其实,英语中的这个词“Tsunami”是从日语中来的。主要原因:1946年に起きたアリューシャン地震の际、日系移民が用いたことからハワイで「Tsunami」の语が使われるようになり、アメリカでも広く用いられるようになったため、「Tsunami(津波)」は国际语となった。英语にも「津波」を表す「tidalwave」という语があるにもかかわらず「Tsunami」が用いられるのは、上记経纬のほかに、「tidal」は「潮」を意味する言叶であり、津波が満干によって起こる现象ではないためと考えられる。这是“津波”这个词的由来。上面大概说的是,1946年阿留申群岛发生地震的时候,当地的日本移民说的“Tsunami”这个词就在夏威夷被使用了,再由于在美国被广泛使用了之后,“Tsunami(津波)”这个词就被国际化了。尽管在英语中表示“津波”这个意思的说法有“tidalwave”,但是“Tsunami”这个词也在被使用。原因不光是上面讲的,还有就是“tidalwave”中的“tidal”是海潮的意思,而“津波”所表达的现象不是有潮汐所引起的。
tsunami [tsju:5nB:mi] n. 海啸 这个词是最常用的 一般都外国人都用tsunami
tsunami 英[tsu:ˈnɑ:mi] 美[tsʊˈnɑmi] n. 海啸; [例句]The government encourages the growth of enterprises through tax cut in this financial tsunami.面对金融海啸,国家减税以扶持企业发展。[其他] 复数:tsunamis
ground sean.海啸tsunami[tsju:5nB:mi]n.海啸希望能帮得上你!~
339 浏览 5 回答
266 浏览 3 回答
303 浏览 7 回答
111 浏览 5 回答
200 浏览 4 回答
221 浏览 9 回答
272 浏览 4 回答
195 浏览 9 回答
137 浏览 3 回答
317 浏览 3 回答
83 浏览
90 浏览
91 浏览
332 浏览
228 浏览