
在语言学中,上下位关系(上下位关系 Hyponymy and hypernymy)是指一个子类型的下位词与一个父类型的上位词之间的语义关系。在语义场中,下位词被包含于上位词,例如:鸽子、乌鸦、老鹰和海鸥都是鸟类的下位词,鸟类是它们的上位词;而鸟类本身是又是动物的下位词,动物又是鸟类的上位词。
下位词与分体词的区别是,下位词指的是某事物的子类型。分体词指的是某事物的一部分。例如,树的下位词是松树或橡树(树的一种类型),但树的分体词是树皮或树叶(树的一部分)。
下位词显示了通用术语(下位词)和它的特定实例(下位词)之间的关系。下位词是一个词或短语,其语义领域比其上位词更具体。上位词的语义领域,也称为上位词,比下位词的语义领域更广泛。一种处理下位词和上位词之间关系的方法是将上位词视为由下位词组成。
然而,对于诸如想象、理解和知识之类的抽象词来说,这变得更加困难。虽然下位词通常用于指代名词,但它也可以用于其他词性。像名词一样,动词中的上位词是指广泛类别的动作的词。例如,凝视、凝视等动词, view和peer也可以认为是动词look的下位词,这是它们的上位词。
上位词和下位词是不对称的。可以通过在“X is a kind of Y”句子中替换 X 和 Y 并确定它是否有意义来测试下位词。 例如,“螺丝刀是一种工具”是有道理的,但不是“工具是一种螺丝刀”。
严格来说,下位词和上位词之间的意义关系适用于同一词类(或词类)的词项,并且存在于意义而不是词之间。例如,上例中使用的螺丝刀一词是指螺丝刀工具,而不是螺丝刀饮料。
下位词是传递关系:如果 X 是 Y 的下位词,Y 是 Z 的下位词,则 X 是 Z 的下位词。例如,紫罗兰是紫色的下位词,紫色是颜色的下位词;因此紫罗兰色是颜色的代名词。一个词既可以是上位词也可以是下位词:例如,紫色是颜色的下位词,但它本身是深红色和紫罗兰色范围之间的广谱紫色阴影的上位词。
语义场的层次结构多见于下位词。它们可以从上到下观察,较高的层次更笼统,较低的层次更具体。例如,生物将是最高级别,其次是植物和动物,最低级别可能包括狗、猫和狼。
在同名和不相容的关系下,也可以形成分类层次结构。它由两个关系组成;第一个在“An X is a Y”(简单的下义词)中举例说明,而第二个关系是“An X is an kind/type of Y”。据说第二种关系更具区分性,可以在分类学的概念下更具体地分类。
用法
计算机科学经常将这种关系称为“ is-a ”关系。例如,短语“Red is-a color”可以用来描述red和color之间的下位关系。
Hyponymy 是WordNet等词汇数据库中使用的同义词集中最常用的编码关系。这些语义关系还可用于通过判断两个同义词之间的距离来比较语义相似性和分析照应。
由于上位词可以被理解为比其下位词更普遍的词,因此该关系通过泛化用于语义压缩以降低专业化水平。
下位词的概念与语言翻译特别相关,因为下位词在各种语言中非常普遍。例如,在日语中,哥哥的单词是ani (兄),弟弟的单词是otōto (弟)。
一个英语到日语的翻译人员在遇到一个包含英语单词兄弟的短语时,必须选择使用哪个日语单词。这会很困难,因为在机器翻译过程中通常无法获得抽象信息(例如说话者的相对年龄)。
一、hyponymy,上下义关系;下义关系;上下义;上下位关系;上下关系。
Hyponymy in semantics is related to denotation and connotation in logics.
语义学的上下义关系涉及逻辑学上的内涵与外延。
二、synonymy,同义;同义关系。
Synonymy: is the technical name for the sameness relation.
同义关系:是相同关系的专业术语。
三、polysemy,(一词)多义;多义性;多义现象。
Polysemy is a pervasive phenomenon in human language.
一词多义是人类语言中存在的普遍现象。
四、homonymy,同音(形)异义性,同律(规),同侧(位)。
Amibiguity often arises due to polysemy and homonymy.
歧义多因为多义词和同义词引起的。
扩展资料
hyponymy下义关系的具体含义
所谓下义关系,亦称种属关系,就是指几个单词的词义属于另一个词的词义范畴。充分利用下义关系是强化单词记忆的好方法,这在复习阶段尤其如此。
中学阶段所学的单词有相当一部分属于种属概念词,现以color为例,其下义词有:white、black、red、green、yellow、blue、brown、orange、grey等;又如subject的下义词有:maths、physics、chemistry、politics、Chinese、biology等。
参考资料
百度百科--下义词
主位推进模式 的意思 “主位推进”概念是捷克语言学家Frantisek Danes 1974年提出的,用于解释语篇各小句之间的关系。
就应该是词法中研究的范围吧:比如词性,屈折之类
在语言学不同领域可能有不同的指代,最常见的应该是指transformational-generative grammar(转换生成语法),有时也可以反过来,叫generative-transformational grammar,是当代著名语言学家乔姆斯基提出的句法理论。
如果提高分,我回家查查!给你标准答案!和前面你的提问一起回答!
pragmatic failure 语用失误; 语用失效;
一个sememe是某个morpheme的意思。 一个morpheme总会包含它自己的sememe。 比如说, unbreakable:un, break, able是三个morpheme。 un这个morpheme的意思是:否定。那么“否定”就是Un的sememe。 同理,“make things apart”就是break的sememe. 一个比较极端的例子是s. s在英语里自己就可以做一个morpheme。 而它的sememe是plural,也就是复数。 总之sememe是意思,morpheme是载体。
那得看你的教科书师从哪派罗,另外暗喻下还有几个分支,其组成各不相同,不过广义上的metaphor还是按照Richards的解释分成tenor(喻旨)和vehicle(喻依),两者合并构成了figure of speech(语象)
本课程基本上是一门知识性的课程,需要学生记忆的内容比较多。本课程共有十章,每一章分别介绍语言学的一个分支学科或一个研究侧面所取得的主要研究成果,主要理论,原则和研究方法。在学习过程中要注意抓住重点,着重掌握和每个题目有关的基本概念和基本理论,在理解和消化的基础上记忆,切忌死记硬背。
语言学是对语言的系统研究,对于一个学习英语的人来说,应该懂一点语言学的知识,它可以在理论上对学习语言有指导作用,有助于更好的学习语言,下面介绍一点语言学知识。 I. Introduction 1. What is Language Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human munication. 2. What is Linguistics(语言学) Linguistics is the scientific study of language. 3.Some Basic Distinctions(区分) in Linguistics 3.1 Speech and Writing One general principle(原则) of linguistic *** ysis is the primacy of speech over writing. Writing gives language new scope(范畴) and uses that speech does not have. 3.2 Descriptive(描述性) or Prescriptive(说明性) A linguistic study is descriptive if it describes and *** yses facts observed; it is prescriptive if it tries to lay down rules for "correct" behavior. 3.3 Synchronic(共时) and Diachronic(历时) Studies The description of a language at some point in time is a synchronic study and The description of a language as it changes through time is a diachronic study. 3.4 Langue(语言) and Parole(言语) This is a distinction made by the Swiss linguist F.De Saussure (索绪尔)early last century. langue refers to the abstract linguistic system shared by all the members of a speech munity and parole refers to the actualized(实际的) language, or realization of langue. 3.5 Competence(能力)and Performance(行为) Competence is the ideal language user's knowledge of the rules of his language. Performance is the actual realization of this knowledge in utterances(发声). 4.The Scope of Linguistics General linguistics is the study of language as a whole. Phoics(语音学) is the branch of linguistics which studies the characteristics of speech sounds and provides methods for their description, classification and transcription. Phonology(音韵学) is the branch of linguistics which studies the sound patterns of languages. Morphology(词法) is the branch of linguistics which studies the form of words. Syntax(句法) is the branch of linguistics which studies the rules governing the bination of words into sentences. Semantics(语义学) is the branch of linguistics which studies the meaning of language. Applied linguistics(应用语言学) is the study of the teaching of foreign and second languages. Sociolinguistics is the study of the relationship beeen language and society. Psycholinguistics is the study of the relationship beeen language and the mind. Historical Linguistics(历史语言学) is the study of language changes. Anthropological linguistics(人文语言学) uses the theories and methods of anthropology to study language variation and language use in relation to the cultural patterns and beliefs of man. Neurolinguistics(神经语言学) studies the neurological basis of language development and use in human beings. Mathematical linguistics(数学语言学) studies the mathematical features of language, often employing models and concepts of mathematics. Computational linguistics(计算语言学) is an approach to linguistics in which mathematical techniques and concepts(概念) are applied, often with the aid of a puter. II. Phoics(语音学) 1. scope of phoics Speech sounds may be studied from different angles, thus we have at least three branches of phoics: Articulatory phoics(发音语音学)we may examine the way in which a speech sound is produced to discover which vocal ans are involved and how they coordinate(协调) in the process. Auditory phoics (听觉语音学)we may look into the impression a speaker makes on the hearer as mediated(调节) by the ear, the auditory nerve(神经) and the brain. Acoustic phoics (声学语音学) we study the physical properties of speech sounds, as tran *** itted(传送) beeen mouth and ear. 2. The vocal ans The vocal ans may be viewed as consisting of three parts, the initiator of the air-stream,(气流发生器官) the producer of voice(声音发生器官) and the resonating cavities.(声音共振器官) 3. Consonants(子音) Places of articulation(发音部位): bilabial,(双唇) Labiodentals,(唇齿) dental,(齿) alveolar,(齿龈) retroflex,(卷舌) palate-alveolar,(上齿龈) palatal,(上颚) velar,(软颚) uvular,(小舌) glottal(声门) Manners of articulation: plosive,(暴破) nasal,(鼻音) trill,(颤音) lateral,(边音) fricative,(摩擦) approximant,(近似音) affricate(破擦) 4. Vowels (母音) The classification of vowels: the height of tongue raising (high, mid, low), the position of the highest part of the tongue(front, central, back), and the degree of lip rounding(rounded, unrounded) III. Phonology(音韵学) 1. phonemes(音素):a distinctive(有区别的) sound in a language. 2. Allophones(音位变体):The nondistinctive sounds are members of the same phoneme. 3. Minimal pairs(最小对立体): word forms which differ from each other only by one sound. 4. Free variation (自由变异):If o sounds ourring in the same environment(环境), they does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word. 5. Complementary distribution(补充分类):Not all the speech sounds our in the same environment. When o sounds never our in the same environment 6.Suprasegmental phonology(超音段音位):the study of phonological properties(性质) of units lager than the segment-phoneme. They are syllable(音节), stress,(重音) word stress, sentence stress. pitch (音调)and intonation(语调). IV. Morphology(词法) 1. inflection(构形法):the grammatical relationships through the addition of inflectional affixes.(屈折词缀) 2. Word-formation(构词):the processes(过程) of word variations signaling lexical relationships.(表明词法关系) They are pound(合成)and derivation (派生). 3. Morpheme(词素): the *** allest unit in terms of relationship beeen expression and content. 4. Allomorph(同质异象变体): some morphemes have considerable variation, for instance, alternate shapes or phoic forms. 5. Types of morphemes: They are roots,(词根) affix(词缀) and stem(词干). 6. Lexicon(语言词汇):in its most general sense, is synonymous with vocabulary. 7. Closed-class words(封闭性) and open-class words(开放性):the former whose membership is fixed or limited and the latter whose membership is in principle(实际上) indefinite or unlimited. 8. Word class(词性):It displays a wider range of more precisely defined classes. 9. Lexeme(词位):the *** allest unit in the meaning system of a language that can be distinguished from other *** aller units. 10. Idiom(习语,成语):Most phrasal lexemes are idioms. It is especially true for a sequence of words(词序) which is semantically(语义上) and often syntactically(句法上) restricted.(限制) 11. Collocation(搭配): the habitual(习惯的) co-ourrences (同时出现)of individual lexical items. V. Syntax (句法) 1. Positional relation or word order(词序):the sequential(顺序) arrangement of words in a language. 2. Construction or constituent (句子结构): the overall process of internal (内部)anization of a grammatical unit . 3. Syntactic function(句法功能): the relationship beeen a linguistic form and other parts of the linguistic pattern in which it is used. The names of functions are expressed in terms of subjects, objects, predicates, modifiers,(修饰语) plements(补语), etc. 4. Category(范畴):It refers to classes and functions in its narrow sense, e.g. noun, verb, subject, predicate, noun phrase, verb phrase, etc. The categories of the noun include number, gender, case and countability. 5. Phrase: a single element of structure containing more than one word, and lacking the subject-predicate structure typical of clause. 6. Clause: a group of words with its own subject and predicate, if it is included in a larger sentence. 7. Sentence: It is the minimum part of language that expresses a plete thought. VI. Semantics 1. Conceptuali *** or mentali *** (概念主义):Following F. De Saussure(索学尔)'s "sign" theory, the linguistic sign is said to consist of a signifier (所指)and signified(被指), i.e., a sound image and a concept, liked by a psychological(心理的) "associative" bond.(相关联络) 2. Mechani *** (机械主义):Some linguists, Bloomfield,(布鲁费尔德) for example, turned to science to counter(反)-act the precious theories and this leads to what call the mechanistic approach(方法). The nature of this theory has nothing to do with the scientific study of mental phenomena.(智力现象) 3. Contextuali *** (语境主义):It is based on the presumption(假定) that one can derive meaning from or reduce it to observable context. 4. Behaviori *** (行为主义):Behaviourists attempt to define (定义)the meaning of a language form as "the situation(情景) in which the speaker utters(说话) it and the response(反应) it calls forth in the hearer." 5. functionali *** (功能主义):Functionalists as represented (代表)by the Prague school(布拉格学派) linguists and neo-Firthian (新弗斯)linguists, approach the problem from an entirely new orientation(方法). They argue(争辩) that meaning could only be interpreted(解释) from its use or function in social life. 6. Sense relationships: While reference deals with the relationship beeen the linguistic elements, words, sentences, etc.,and the non-linguistic world of experience, sense relates to the plex system of relationships that hold beeen the linguistic elements themselves. They include synonymy(同义词),antonymy(反义词),hyponymy(下层次)Polysemy(一词多义)and Homonymy (同音异义词) 7. Semantic *** ysis: It includes 1) ponential(成分) *** ysis which defines the meaning of a lexical element in terms of semantic ponents.(意义成分)2) predication (表述) *** ysis in which the meaning of a sentence is not merely the sum of the meanings of the words which pose it. 3) relational ponents in which the semantic *** ysis of some words presents a plicated picture, because they show relations beeen o and perhaps more terms. VII. Language Variation (语言变化) 1. Lexical change(词汇的变化):changes in lexis. 2. Invention: (新造词)new entities. 3. Compounding:(合成词)New words are sometimes constructed by bining o old words. 4. Blending: (混合词):It is a relatively plex form of pounding, in which o roots are blended by joining the initial part of the first root and the final part of the second root, or by joining the initial parts of the o roots. 5. Abbreviation or clipping:(缩写)A new word is created by cutting the final part or cutting the initial part. 6. acronym:(取首字母的缩写词)It is made up from the first letters of the name of an anization, which has a heavily modified (修饰) headword. 7. Met *** ysis:(再分化)It refers to a process through which a division is made where there were note before. 8. Back-formation:(逆构词) It refers to an abnormal(非正常) type of word-formation where a shorter word is derived by deleting(去掉) an imagined affix from a longer form already present in the language. 9. Analogical creation:(类比造词)It can aount for(说明) the co-existence of o forms, regular and irregular, in the conjugation(结合) of some English verbs. 10. Borrowing(借用):English in its development has managed to widen her vocabulary by borrowing words from other languages. 11. Phonological change(音变):It is related to language variation in the phonological system of language. It includes loss,(省音) addition,(加音) assimilation,( 同化)dissimilation.(异化) 12. Grammatical change: Changes in both morphology(词法) and syntax(句法) are listed under this heading. 13. Semantic change:(语义变化)It includes broadening,(语义扩大) narrowing,(语义缩小) meaning shift,(意义转化) class shift(词性转换) and folk etymology.(词源变化) 14. Orthographic change :(正字法)Changes can also be found at the graphetic level.
就是学语音学句法学语义学语用学简单来说就是单词的构成形式句子的构成要素以及他们的具体应用
在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都变成一模一样的“政府”了呢? 我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,它就是指“总统制国家的政府”。 这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRATION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达同一个简简单单的概念:“政府”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和思维的一部分。 来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思维习惯。听着中文的“美国政府”和“克林顿政府”十分地耳顺,每当从英语新闻中听到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿政府”,从来不假思索。 听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典里头说这两个单词的意义相同,都代表“政府”。但是,在英语里面,至少在美国,他们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVERNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就可以了。追问:Administ ration 与Government 文化语义辨析及其翻译胡兆云(厦门大学外文学院,福建厦门361005)摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语) 中administration 与government 的文化语义差异,认为administration 的词义核心是“行政分支”,将administration 翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government 的汉译是“政府”。关键词:administration / government ; 行府/ 政府; 文化语境; 上下义关系Abstract :This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“government”in English (especially American English) ,and holds that the semantic core of“administration”is“a body of officials of the executive branch of agovernment”. Therefore it is not appropriate totranslate“administration”into“政府”. The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of“government”is“政府”.Key Words :administration / government ; 行府/ 政府; cultural context ; hyponymy中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038 (2006) 09 - 0040 - 040. 引言Administration 与government 是英语(尤其是美国英语) 中经常出现的两个词,目前我国英汉翻译界多将二者均译为“政府”,这是值得商榷的。本文认为,二者文化语义不同,不应统统译为“政府”,应视其文化语义的差异,分别予以恰当翻译。1.“政府”概念在不同文化语境中的界定及翻译对策1. 1 文化语境分析———广义政府与狭义政府要准确翻译administration 与government ,首先要对这两个词的文化语境进行探究。在我国,关于中国政府的法定含义有两种:一是新中国建国初年“共同纲领”规定的集立法、行政、司法、军事于一体的广义的政府,一是始于1954 年宪法规定的狭义的政府,即指国家权力机关的执行机关,或国家行政机关(乔耀章,2002) 。关于西方“政府”概念的广义和狭义解释,赵宝煦(1982 :103) 曾作过这样的说明:“实行总统制的国家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的国家,政府通常是指中央和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解释。”因此,译者必须弄清楚“政府”的文化语境,区分总统制类型的广义政府文化语境和议会内阁制类型的狭义政府文化语境。如果原文是总统制广义政府文化语境,那么译者就要按广义政府概念的理解,将原体系话语译成广义政府的体系话语,而不能按狭义政府概念的理解,将其译成狭义政府的体系话语。在中国翻译史上,因对文化语境认识不够而导致翻译失当的例子俯拾皆是,比如,美国国家元首和行政首脑President 一词在早期汉语翻译中就曾被译成“皇帝、国君、头人、总理、首领主、国主、酋、酋长、大酋、邦长、统领、总统领、大统领、首领、勃列西领、大伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德”等(熊月之,2002 :139 - 147) 。只有当译者对异域文化有了充分的了解和准确的把握,才能做到文化翻译保真,实现异语间文化语义的准确传递。不同文化之间常常存在“因素不对应”的问题,即存在于一个文化中的因素与概念,不存在于另一文化中。比如当国人最初接触美国文化时,中国文化中不存在President制度因素与概念,不存在相应的词汇,这对翻译构成了文化和语言障碍,因此译者须在翻译中进行创造性劳动,做双重努力,既要进行文化译介,又要进行必要的语言创新。2. Administration 与government 的语义层次分析Administration 与government 两词与美国政制密切相关,因此,要准确翻译这两个词,需要对美国政制有深入、客观的了解。2. 1 Administration 与government 的上下义关系及其对翻译的启示今天许多中国人对美国政制已不陌生。美国是典型的总统制国家,其政府是广义政府。美国政府在宏观结构上分为3 大部分:立法(legislative) 部分、行政(executive) 部分和司法(judicial) 部分。这3 大部分合起来构成美国政府。立法、行政、司法3 大部分也可称为3 大分支。涵盖立法、行政、司法3 大分支的那个“政府”,在美国英语中就是“government”。图示如下:图1 美国政制结构示意图从语义学角度看,government (政府) 与立法分支、行政分支、司法分支之间存在一种上下义关系(hyponymy) 。所谓上下义关系,是“指个体词项与一般词项间的语义关系,即个体词项被包括在一般词项之内”(李延福,1996 : 702) 。例如,“花”是“玫瑰”的上义词( hyper2nym) ,“玫瑰”是“花”的一个下义词(hyponym) ;被包括在同一个上义作者简介:胡兆云,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2006 - 02 - 112006 年第9 期总第2 1 0 期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2006 , №9Serial №210词项内的词项称作同下义词(co- hyponyms) ,如被包括在上义词“花”之内的“玫瑰,牡丹,水仙,腊梅”等是同下义词。在government (政府) 与立法分支、行政分支、司法分支之间的上下义关系中, govern2ment (政府) 是上义词,而立法分支、行政分支、司法分支则是govern2ment 的下义词。这种上下义关系决定了government 与立法分支、行政分支、司法分支不是同一层次上的词: government 比立法分支、行政分支、司法分支高一个义层;立法分支、行政分支、司法分支则比government 低一个义层,3 者属同下义词,位于同一个低层次。在英语(尤其是美国英语) 中,用来表述“行政分支、行政机构、行政部门”的词除了“executive branch”和“executive department”等之外,另一个常用的词就是administration , administration 与“executivebranch”和“executive department”指的基本上是同一个机构。从语义学角度看,行政分支的义层地位就是administration 的义层地位,二者的义层地位完全相等。Administration 与government 之间同样是上下义关系,government 是administration 的上义词,administration 则是government 的下义词。这明显表明,government 与administration 不是同一层次上的词:government 比administration 高一个层次,admin2istration 则比government 低一个层次。既然administration 与govern2ment 分属两个不同的义层,那么其翻译当然就不容混淆了。如果将administration 和government 都译作“政府”,那显然将两个不同义层上的词混为一谈了,误译就难免了。2. 2 Administration 与government 词义范围的不同及其对翻译的启示上义词与下义词的词义范围不同,上义词的词义范围大于下义词的词义范围,而下义词的词义范围则小于上义词的词义范围。作为上下义词,administration 与government 的词义范围当然不同,见图2 :图2 Administration 与government 词义范围示意图由图2 可见,government 的词义范围包括立法分支、administra2tion 和司法分支3 部分内容,administration 只是government 的词义内容之一,其词义范围不包括立法分支和司法分支这两部分内容,因此administration 的词义范围比government 的词义范围要小得多,ad2ministration 的词义范围大约只是government 词义范围的". 。既然两者的词义范围不同,那么将二者译作同一个词“政府”,则显然不妥。2. 3 Administration 与government 字面表达的不相容性及其对翻译的要求上义词和下义词之间在字面表达(拼写/ 字形) 上存在不相容性。在英语中,administration 与government 之间在字面表达上存在明显的不相容性,该不相容性在汉语翻译中应予以体现。将government译作“政府”是准确的,那么由于下义词administration 与上义词gov2ernment 之间字面表达的不相容性,这一翻译也就排除了再将admin2istration 译作“政府”的可能。根据administration 的词义层次、词义范围、字面表达等因素,该词的准确汉语翻译只能围绕“行政分支”加以考虑。3. Administration 与government 的释义分析在总统制、广义政府文化语境中,administration 是一个具有相当独立性的词,与government 的区别截然分明,不容混淆,特别当Ad2ministration 以大写开头时尤其如此。在此我们以Webster’s NewWorl d College Dictionary (《韦氏新世界大学词典》) 、Random HouseWebster’s Dictionary of A merican English (《蓝登书屋韦氏美语学习词典》) (以下简称WDA E) 、《英语报刊词语精选》和《新英汉词典》为据,考察与administration 和government 有关的词语的释义,对ad2ministration 与government 的含义作一分析。3. 1 Government 释义分析该词在WDA E 中的第2 个释义是:the governing body of persons in a state , community , etc. or abranch of this body(Dalgish ,1997 :563)(汉译:一个国家、区域等内由多人组成的治理机构,或该机构的一个分支。)由此可见,government 是包含各个统治分支的总的统治机构,因此,government 的准确汉译是“政府”,“government”与“政府”可以互译。此处“该机构的一个分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、立法、司法”分支中的任何一个。3. 2 Administration 释义分析我们可以分别考察administrative 、administrator 和administration3词的释义,以准确把握administration 的含义。3. 2. 1 Administrative1) 该词在《英语报刊词语精选》中的释义如下:行政的;执政的: admi nist rative structure (行政机构) / administra2tive authorities(行政当局) / administrative injunction (行政命令) (张健,1997 :5)2) 该词在1985 年版《新英汉词典》(增补本) 中的释义如下:行政的;管理的;后方勤务的:an division 行政区域/ ⋯⋯an~or2gan (post) 行政机关(职务) (《新英汉词典》编写组,1985 :15)3. 2. 2 Administrator该词在2000 年版《新英汉词典》(世纪版) 中的第2 个释义是:行政官员(上海译文出版社,2000 :18)3. 2. 3 Administration1) 该词在WDA E 中的第2 个释义是:a body of administrators or executive officials ,esp. ( of ten cap. ) theofficials of the executive branch of a government (Dalgish ,1997 :15 - 16)(由administrators 或executive 官员、尤其是(常大写A) govern2ment 的行政分支的官员组成的机构。)2) 该词在《韦氏新世界大学词典》中的(b) 释义是:[often A- ] the officials in the executive branch of a government andtheir policies and principles(Agnes ,2001 :18)( [常A- ]一个政府之行政分支的官员及其政策和原则)由上可知,administration 是政府的行政分支(及行政分支的官·41 · 外语与外语教学2006 年员) 。4. Administration 与Government 的准确翻译4. 1 Administration 与Government 的准确翻译Administration 指的是政府的行政分支,其词义核心是“行政分支”,因此将其译成汉语时一定要译出“行政分支”的意思。在总统制、广义政府文化语境中,其准确翻译应是“行政政府”,简称“行府”或“行政府”。在不失其“行政分支”这一词义核心的前提下,在不同的上下文中,该词还可以译作“行政机关、行政部门、行政机构、行政当局、行政分支、行政班子”等,总之,要体现出其“行政”的语义内核。由此观之,前例中的“美国政府行政当局、美国政府行政机构”等表述是比较准确的。Administration 的一个特殊用法是与美国总统的名字联用,美国总统的名字放在该词之前,该词首字母大写或小写。在美国人心目中,这个administration 天经地义就是专指总统行政这一部分,决不会是那个囊括立法、行政与司法三部分的“政府”,因此,这里的adminis2tration 不能译作“政府”,而只能译作“行府”。目前汉语中“总统名+政府”的译法、用法比较普遍,这种情况理应改变。须摒弃“总统名+政府”的译法,而代之以准确、简练的“总统名+ 行府”的译法。Government 的准确翻译是“政府”。4. 2 关于词语“行府”“行府”可以作为administration 的汉语对应词。“行府”的理据是“行政政府”,是“行政政府”的缩略语。语词缩略或简化是一种常见的语言现象,随着时间的推移,词形较长的语词大都会出现缩略或简化形式,这是一种必然,使用频率高的语词尤其如此。“手机”就是一个例子:“蜂窝式无线移动电话”的词形太长,理据复杂,所以“大哥大”之称风行一时。可是近年来,人们又嫌“大哥大”偏长,而且比较费解,于是更喜欢叫它“手机”。“手机”的理据是“随手携带之电话机”,它最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王艾录,2001 :122)王艾录等(2001 :122) 认为,引起语词理据改变的原因之一是“对内部形式的舍繁就简”,“语言中的简称或缩略语(如人民代表大会→人大) ,都是内部形式舍繁就简的结果”。“行政府”实际上就是“行政政府”的一种缩略形式,它可以进一步“舍繁就简”,缩略为“行府”。“行府”一词是二字结构,符合现代汉语词汇双音化特点;“行”表示“行政”,“府”表示“政府”,该词具有显性理据,容易掌握,形式简练得当,表义全面准确,具备“语言的经济性和信息表达的密集性”(王艾录,2001 :92) ,堪称一个形义完美结合的缩略语。4. 3 对1985 年版《新英汉词典》中administration 某些释义的质疑求采纳