它属于主谓结构。命运就是命运。命运是个傻瓜。围棋拉杆箱:你查过《汉英词典》的英译本:目的地之神愚弄人。如今,它常被用来感叹人们的无助。魏琦从镜花故事中找到了一个例子:“坐在这里的有45个人,但似乎没有一个人是第一个。但今天有多达8个人。可以看出,天堂犯了很多错误。你怎么能猜到呢?”
You can have and have not, people get good luck
a freak of naturea twist of fate用法:A twist of fate changed her life totally.
Good luck get people
humans are fortune's fool我丛shakespeare的romeo and juliet中学到的很有味道直译的话就是: 人类是命运摆弄下的人原句是: I'm fortune's fool在Romeo杀了Tybalt后说的话我觉得用在这里再合适不过
造化弄人(zàohuà-nòngrén),属于主谓结构。造化,命运。命运捉弄人。威麒拉杆箱君查了一下《汉英大辞典》的英文翻译是:The god of destiny makes fools of the people.现在多用于人对际遇无奈的嗟叹。威麒拉杆箱君从《镜花缘》中找到一个例子:“我们在坐四十五人,似乎并无一人落第,那知今日竟有八人之多,可见天造不测,造化弄人,你又从何捉摸。”
I can get while I can not get,it is the god of destiny makes fools of me.
那只能说遇到他了以后你没有好好经营,实际上都是一种缘分。没有经营好只能说能力问题,所以不要纠结当初是否遇上他。否则的话,你在这个问题上是出不来的。
281 浏览 9 回答
119 浏览 3 回答
338 浏览 4 回答
189 浏览 6 回答
263 浏览 7 回答
160 浏览 4 回答
159 浏览 6 回答
300 浏览 7 回答
325 浏览 4 回答
260 浏览 4 回答
142 浏览
177 浏览
275 浏览
249 浏览
241 浏览