
“Welead,otherscopy”,“Impossible,madepossible”。“Welead,otherscopy”是复印机英语广告标语,意思是“我们领先,他人仿效”。“Impossible,madepossible”,意思是使不可能变为可能。广告标语既有公文语体准确、简洁的特点,又有政论语体严谨性、鼓动性的特点,可以强调主信息,体现广告创意精髓。
rhetoric question(设问)附:英语修辞 英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyper***(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)三、 英语修辞的理解与翻译马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。下面就几种常见的修辞格进行讲解:1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2. Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didn’t have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:By day’s end, I had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。4. pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full of error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。5. alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)6. metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfather’s uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。如:flood一词的用法。She was in a flood of tears. (她泪流如注。) The corridors were flooded with girls. (走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants. C. …grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the night. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。对比喻的翻译可以分为两类:一是保留原文的形象,即: to find an equivalent image. 如:Ani began pounding and yelling to be let out as the car screeched from the parking lot. But rock music blaring from the radio speakers drowned him out. 试译:当汽车从停车场急速驶过时,Ani开始猛烈敲打和大声呼喊,但是从车内喇叭发出的摇滚音乐淹没了他发出的声音。再如:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano. 那年夏天,在城市大贫民区巡逻的警察如同坐在火山口上。二是实行翻译的“补偿原则”(compensation)。所谓以补偿方法译比喻,就是在寻找对等形象无门的情况下,使用变通的方法,尽可能地对译文中比喻形象的流失作某些补偿,以求得译文与原文大致相等的可读性。如:Cavorting and diving at breathtaking speeds, the beautiful birds (指鹰) mirrored each other in flight. A. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰双双携游于碧空。B. 在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,矫健的鹰比翼齐飞,形影相随。再如:But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. She didn’t want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal. 试译:六载婚姻生活,风雨交加,Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让她儿子在这样的环境里长大成人,并误以为这样的关系是正常的。又如:Rudy knew they had severed the wrong rope and that it was the thick tow line that trapped him. “Try cutting the other rope!” said Rudy, his hopes, and his grip, eroding. 试译:Rudy发现他们割错了绳子,是那根粗的牵引绳缠住了他。“把另一根绳子割断!”Rudy说。此刻,他的希望,他的握力,似油将尽、灯将灭。再如:The following week was family conference, something I dreaded. This was the day the dirty laundry got hung out to air in a private session between parent, child and counselor. 试译:下周将开家长会,这正是我害怕的。在这一天,家长、孩子和辅导员将开私下的碰头会,列数孩子做的坏事。再如:The operation may not succeed; it’s a gamble whether he lives or dies. 手术不一定成功,能否保住他的生命没有把握。本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。 明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如: ●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。 ●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。 暗喻(Metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: ●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。 ●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。 转喻(Metonymy) 转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如: ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。 ●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。 拟人(Personification) 拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如: ●... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。 ●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。 夸张(Hyper***) 夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如: ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。 ●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。 反语(Irony) 英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如: ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。 ●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。 仿拟(Parody) 根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如: ●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。 ●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。 矛盾修辞法(Oxymoron) 用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如: ●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。 头韵(Alliteration) 与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如: ●A miserable, merry Christmas ●Profits of praise
1、尝尝欢笑,常常麦当劳。麦当劳
Try laughter, often McDonald's.
2、送礼就送脑白金。脑白金
Send gifts melatonin.
3、晶晶亮,透心凉!雪碧
Bright, cool!
4、安乐瓜耔最得仁人心。安乐瓜耔
Most people have an melon seed kernel.
5、爱你等于爱自己。娃哈哈纯净水
Love you is equal to yourself.
6、随心工作、随逸生活。联想天逸
Follo is everywhere!
9、我们烘倍它,人们赞美它。大角咖啡公司
We bake it twice, people praise it.
10、网易,网聚人的力量!网易
NetEase, the fabric of human power!
11、白里透红与众不同。雅倩护肤品
es from your mien.
15、犹如情人的手。某避孕套广告
Like a lover's hand.
16、不要太潇洒!杉杉西服
Don't be too smart!
17、任重道远,阔步前进!倍福来鞋
Shoulder heavy responsibilities and stride forward with great strides!
18、卫浴出出进进的快感。卫浴
Enter the bathroom pleasure.
19、减脂减肥,其实是一种生活态度。朵耳
Fat to lose weight, is actually a kind of attitude to life.
20、对饥饿的人,它能给予最多。坎贝尔浓缩汤
For hungry people, it can give the most.
21、男人的世界!金利来
Men's es after the rain。
29、由我天地宽。中国网通
From heaven to earth.
30、正宗烤鸭,驰名天下。全聚德烤鸭
Authentic Roasted Duck, famous.
1、补钙新观念,吸收是关键。出自:龙牡壮骨冲剂
2、永远的绿色,永远的秦池。出自:秦池酒
3、不要太潇洒!出自:杉杉西服
4、男人应有自己的声音。出自:阿尔卡特手机
5、成功与科技共辉映。出自:奥迪
6、实力创造价值。出自:cctv
7、掌握无限未来。出自:大显通信
8、晶晶亮,透心凉!出自:雪碧
9、用第三只眼睛看世界。出自:海鸥牌相机广告
10、超越平凡生活。出自:卓越网
11、世界因你而广阔。出自:中国网通
12、坐红旗车,走中国路。出自:红旗轿车
13、天生的,强生的。出自:强生
14、播下一个行动,你将收获一种习惯;播下一种习惯,你将收获一种性格;播下一种性格,你将收获一种命运。出自:威廉詹姆斯
15、尝尝欢笑,常常麦当劳。出自:麦当劳
16、燕舞,燕舞,一曲歌来一片情。出自:燕舞收录机
17、百闻不如一键,不打不相识。出自:某打字机广告
18、长城永不倒,国货当自强。出自:奥尼皂角洗发浸膏
19、送礼就送脑白金。出自:脑白金
20、有多少南方摩托车,就有多少动人的故事。出自:南方摩托
21、健康成就未来。出自:海王
22、润迅通讯:一呼天下应。出自:润迅通讯
23、万家乐,乐万家。出自:万家乐电器
24、共创美的前程,共度美的人生。出自:美的电器
25、多一些润滑,少一些摩擦。出自:统一润滑油
26、共享,才能共赢!出自:《现代广告》
27、康师傅:好吃看得见。出自:康师傅
28、邦迪坚信,没有愈合不了的伤口。出自:邦迪
29、美国货,本土价。出自:DELL
30、飘柔,就是这么自信。出自:飘柔
31、一次不买你的错,二次不买我的错。出自:水果摊上
32、牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。出自:蓝天六必治
33、春都进万家,宾朋满天下。出自:春都火腿肠
34、喝汇源果汁,走健康之路。出自:汇源果汁
35、来也匆匆,去也冲冲。出自:厕所
36、没有摩擦的感觉象在飞。出自:某润滑油
37、爱我,追我,但请别吻我!出自:某汽车后贴的大大的标语
38、突破科技,启迪未来。出自:audi
39、新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐。出自:可口可乐
40、上海别克:当代精神,当代车。出自:上海别克
41、煮酒论英雄才子赢天下。出自:才子男装
42、让一亿人先聪明起来。出自:巨人脑黄金
43、科技创造自由。出自:联想
44、商务通:科技让你更轻松。出自:商务通
45、孔府家酒:孔府家酒,叫人想家。出自:孔府家酒
46、要想皮肤好,早晚用大宝。出自:大宝
47、因智慧而不同。出自:多普达
48、万水千山近在咫次网络天空任你翱翔轻松面对应付自如。出自:中国电信系列
49、动感地带----我的地盘听我的。出自:动感地带
50、不为诱惑谁,只为呵护美。出自:美容连锁店广告口号
51、天天盖天力,添钙添活力。出自:盖天力
52、生活节奏、尽在掌握。出自:爱立信
53、当太阳升起的时候,我们的爱天长地久。出自:太阳神
54、止,而后能观。出自:中国银行
55、奥妮洗发水:黑头发,中国货。出自:奥妮洗发水
56、孔府家酒,叫人想家。出自:孔府家酒
57、世间百事皆不同,唯有——百事可乐。出自:百事可乐
58、促进健康为全家。出自:舒肤佳
59、高高兴兴上班去,平平安安回家来。出自:公益广告
60、没有最好,只有更好。出自:澳柯玛
61、我的眼里只有你。出自:娃哈哈纯净水
62、颠峰感受后的无尽回味。出自:香烟
63、超越性能极限,领略精彩计算。出自:AMD
64、经典精铸,隽永典藏。出自:明基
65、27层净化。出自:乐百氏
66、水原来如此。出自:乐百氏
67、康师傅方便面,好吃看得见。出自:康师傅
68、天生我就一肚子气!出自:矿泉水广告
69、省优,部优,葛优?出自:双汇火腿肠
70、随心工作、随逸生活。出自:联想天逸
71、以产业报国、以民族昌盛为己任。出自:长虹
72、喝孔府宴酒,做天下文章。出自:孔府宴酒
73、只要心相通,相隔千里也握手。出自:联通
74、非常可乐,非常选择。出自:非常可乐
75、一种可以世袭的古典浪漫。出自:房产
76、喜欢,有什么不可以。出自:阿尔卡特OT515
77、有空间,就有可能。出自:别克汽车
1、葡萄,可以喝的葡萄,干红葡萄酒。
2、无穷的回味,源自福禄佳酿。
3、来!喝点法国的味道。
4、法国干红,一生的朋友。
5、品法国干红,享福禄生活。
6、红酒国王,福禄经典,给你不一样的享受。
7、福禄干红葡萄酒,喝了还想要!
8、享华彩人生,品味法国福禄。
9、喝福禄干红葡萄酒,福多禄多。
10、余香溢唇,举杯福禄!
11、福禄干红,源自法国的浪漫品味。
12、品尝幸福的滋味福禄干红。
13、我酿造福禄,你享受福禄。
14、适口舒心,福禄干空!
15、法国风情,这一刻蔓延你的身体!
16、福禄干红,品质出众。
17、福禄干红,葡萄酒中的不倒酒。
18、源自浪漫国度的幸福,与您一起流动法国福禄干红。
19、为福为禄,干红葡萄酒法国福禄干红葡萄酒。
20、法式酿造,色泽典雅,回味悠久。
21、酒意三分,一分甘醇,二分福禄。
22、君子万年,福禄宜之。
23、要喝就喝法国福禄干红葡萄酒!
24、福禄干红葡萄酒,源自法国,香醇浓郁,恬然静谧。
25、精致生活,源自福禄。
26、媲美玫瑰花瓣,源自法国经典。
27、福禄红酒:一件流淌在时尚男女身上的液体时装!
28、一秒亲临法国,福禄干红于心。
29、享受生活原来如此简单。
30、喝福禄干红,享精彩人生。
31、福禄双全,夫复何求?
32、福禄干红,至尊享受。
33、干红佳酿,醇香怡人;健康爽口,优质精选。
34、畅饮逢福禄,感受法国(浪漫)风情。
35、福禄干红,品味生活,感受浪漫。
36、葡萄邀美同赏,福禄(佳酿)请君共享。
37、精典品质,福禄相伴。
38、干杯,福禄干红葡萄酒。
39、典雅芬芳,清新品味福禄干红。
40、法国福禄干红葡萄酒,酵出醇香,回味长久。
1、品味时尚,尽显东方公子。
2、崛起于神秘东方的宠爱东方公子。
3、选择东方公子,你将位于众人之上!
4、人要衣装,帅在东方。
5、东方公子,衬衫专家,卓尔不凡!
6、东方公子男人的衣橱。
7、美在东方东方公子,健康、非凡、时尚。
8、东方魅力,引领潮流。
9、东方公子,尽显东方魅力。
10、东方公子衬衫,引领时尚潮流。
11、东方公子,真男人的代名词!
12、东方公子张显男人本色!
13、东方王子,你成功的样子!
14、东方公子,尽显男人魅力!
15、东方公子,美在东方。
16、东方公子,商务休闲男装!
17、东方公子,天之骄子。
18、东方广告好,不如东方公子好!
19、东方公子,都市时尚的乐章。
20、看看相似,其实不同,iDFGZ衬衫网上世界!
1、口腔不健康,发音影响大。
2、时尚健康,美美口腔。
3、一生相伴顺达,万家笑口常开。
4、看牙到顺达,满意乐万家。
5、口腔护理,我们更专业!
6、帮还原你牙齿健康。
7、呵护健康,笑容绽放。
8、品质医院,健康口腔。
9、新技术,馨服务,心唯美。
10、从齿有健康,微笑常绽放。
11、精治口腔,诚树口碑。
12、百年吉大,金牌口腔。
13、口腔科医生是我的好朋友。
14、关爱口腔健康,尚美与您携手同行。
15、口腔医生是您口腔健康的好朋友。
16、健康的牙齿是幸福晚年的保证。
17、重视乳牙龋早期治疗。
18、口感幸福岁月,齿享顺达人生。
19、牙痛难题,分秒解决。
20、呵护口腔健康,微笑在这里绽放。
21、口腔与健康相伴,人生与快乐同行。
22、尚美服务品质,口腔健康百年。
23、呵护口腔健康,尚美不负众望。
24、健康口腔,笑纳阳光。
25、有口皆碑,健康共享。
26、武大口腔,牙的向往。
27、牙齿健康倡导者。
28、诚信顺达,品质口腔。
29、舞动在牙齿上的智慧。
30、顺达真情关爱,口腔健康永在。
31、健康乳牙是健康恒牙的基础。
32、口腔健康一小步,人生健康一大步。
33、牙齿好,吃饭香,选尚美,好牙齿。
34、口腔健康,从齿开始。
35、微笑健美生命。
36、咀嚼百年岁月,精湛武大口腔。
37、重视对初萌牙的保护。
38、用心缔造完美。
39、口腔健康,乐活人生。
40、精益求精治疗口腔,桃李芬芳赢得口碑。
41、窝沟封闭保护牙齿。
42、我的健康我做主、看口腔就要到顺达。
43、众口一致的选择。
44、好牙齿,好日子,一辈子。
45、看牙到顺达,健康你我他。
46、新技术、馨服务、心唯美。
47、优牙一生,众口皆碑。
48、尚美口腔,专业的,值得信赖!
49、口腔健康是人类文明的标志。
50、此时(齿噬),我们正在努力。
51、养成良好的口腔卫生习惯促进健康成长。
52、走进尚美口腔,笑容从齿绽放。
53、食海无牙,哭做粥。
54、相伴顺达,一生好牙。
55、少吃甜食少得龋病。
56、引领时尚,创造完美!
57、尚美服务,笑看常开。
58、健康口腔,顺达人生。
59、幸福微笑,从此(齿)开始。
60、科学喂养,预防奶瓶龋。