it is no use pretending that anyone has discovered a perfect way of teaching English in every possible situation。如果假装有人发现了教英文的方法,而且这种方法在任何环境下都是行得通的,那是没用的。it is no use doing sth...假装“做某某事情”是没有用的。it is impossible for any translation method to provide students with the natural forms of a language in speech没有任何翻译方法可以给学生提供一门外语最自然的翻译。
第一句话:be no use +doing sth. 是固定搭配,表示“做…是没有用的”。那么就不要把这句话当做强调句型了,这句话的意思是“有人说现在已经找到了一种在任何条件下都堪称完美的英语教学方法,这种假装是毫无意义的(可以意译为‘这简直是自欺欺人’)。”,这句话的意思你可能明白,但是要翻译成中文,be no use不能直译,需要一些意译在里面。这句话的要表达的意思就是,英语教学很复杂,没有一种完美的方法能适应各种条件、各种学生。第二局话:在演说中存在着很多语言的自然形式(实际上就是指表达意思的方法),但是没有任何一种翻译手段或技巧能够给带给学生带来这些。这句话的意思是说,语言是一种交流方式,他的主要目的是用来传情达意,其中有一些不能用语言描述的自然法则或形式,这是需要你的感觉和理解的,这也是其核心的精髓所在。;一些翻译方法和技巧比较注重形式,太专注于这类技巧反而不能让学生了解语言中的这些自然法则(从而学不好语言)。 或者其意思是说,每一种语言都有其自己的一套表达方法和规则,任何的翻译手段都不能完全将一种语言的表达方法重现为另一种语言。这就好比有些句子用英语说出来感觉很巧妙,但是在汉语中找不到一种合适的表达方式来重现这句话中的巧妙。