今天是万圣节?我不关心,但我对那句初中时就知道的顽童口号的中文译法却耿耿于怀。“Trick or Treat!”可以直译为“不给糖果就捣乱”,正像百度万圣节吧口号一样,但这种译法却失去了原文中的韵味,让人不知所以。今天在图书馆又翻了翻尤瓦尔·赫拉利的《人类简史》,在p339书中分析了一段广告语,品牌是“Health Treats”,译者林俊宏将其翻译为“健康零嘴”,我觉得可以借鉴这种译法,把那句万圣节口号翻译为:“有零嘴,不捣鬼!”“没零嘴,就捣鬼!”这种译法,在句式和押韵上,都更接近原文,也符合汉语说法。其中有“鬼”字,也更符合节日的特色,有吓人的恐惧感。写完这一段上网搜了搜,发现了这个问题,原来有人已经有押韵的译法“不招待,就使坏!”,这个比“不给糖果就捣乱”好,但“使坏”这个反映不出该节日的特色,反而有点像无赖节、流氓节什么的。
不招待就使坏(a request by children on Halloween; they pass from door to door asking for goodies and threatening to play tricks on those who refuse) ^^^ 这个我赞成, 但是虽然Happy Hallowmas是叫做万圣节快乐, 比较平常的是Happy Halloween.