你翻译的NONFISH 和 NOTFISH是典型的中国式英语,外国人根本就看不懂。而且你这个子非鱼的构思,如果真的要硬搬成英语,不懂得中国文化的外国人会丈二和尚摸不着头脑,就连懂英语和懂这条典故的中国人看了也不明白。那就索性打破这些限制,看看下面的翻译:版本一Love me, Love my fish(爱我及我的鱼)这个是根据谚语,爱屋及乌(Love me, love my dog)来的分析:这条用语有点长,如果不用来做店名,也可以用来做广告。版本二Fish lover(爱鱼之人)分析:这个有点俗气。版本三Fish Impression(鱼之印象)这个是根据米兰印象联想到的。分析:这个用来做店名和商标名都很好,格调清新,英语发音也上口,毫不逊色于黑眼睛(Black eye)版本四Bag Bag World(包包世界)都说女人的包就是一个小世界,所以子非鱼可以跳出鱼的范围分析:英文中有一首歌叫Big Big world(大千世界),这个翻译无论是在发音还是在创意上都比较好。希望我的翻译能对你有帮助,o(∩_∩)o...