这个是on 和in 的用法问题。翻译起来都是在雪地上,但是在英文中有个细微的差别,on一般是在表面之上的,接触了表面,但是没有深入里面。比如说the book is on the table。由于这里是泛指所有的雪地,所以用on snow;而in 一般是在……之上但是有所深入了,甚至还有在……里的意思。很明显,这里的SOS肯定已经踩入到雪里才能留下痕迹。而且是特指她所在的这片雪地,用in the snow.
在雪地上是on the snow.不过她把“SOS”的字母写“进”了雪里面,写“进去了”.所以是in the snow.就如The pen is on the book.(在书上);和I write in the book.(我在书里写).一样的道理.
95 浏览 2 回答
218 浏览 2 回答
333 浏览 6 回答
85 浏览 2 回答
330 浏览 5 回答
263 浏览 7 回答
180 浏览 2 回答
215 浏览 5 回答
116 浏览 4 回答
318 浏览 6 回答
310 浏览
282 浏览
91 浏览
221 浏览
323 浏览