这三个短语在用法和感情程度上是不同的。
此处的“love”是名词,指“我的爱”,可以指人也可以指物。
例如:
My Only Love 唯一的爱 ; 我唯一的爱 ; 独一的爱 ; 情之所钟
My endless love 我无尽的爱 ; 爱你永无止境 ; 我找到了无尽的爱 ; 我那无尽的爱
My Own Love Song 我自己的情歌 ; 给自己的情歌 ; 专属情歌 ; 我的爱之歌
此处的“love”是也名词,特指“我的爱人”,只可以指人。
“lover”可以特指情人,即正常夫妻关系之外的爱人。
例如:
My Secret Lover 我的秘密情人
My Dearest Lover 我最爱人啊
此处的“beloved”作为形容词时,意为“心爱的、挚爱的”;作为名词时,意为“心爱的人;亲爱的教友”。多指深爱的,如父母对子女的爱。
例如:
My most beloved woman 我最心爱的女人
My Dear Beloved 我最亲爱爱人
拓展资料:
老外在谈到“我们家那位”时,一般会说other half 或者 my better half, 表示自己的配偶、伴侣。
比如:How do they meet their other halves?
他们都是怎么遇到自己另一半的?
I'll go if my better half lets me.
老婆大人批准我就去。
另外,partner 除了平时有“搭档”的意思,也可以用来指自己的另一半。
比如:I met my partner by the matchmaker.
我和我家那位是别人做媒认识的。
比较正式的场合中,你还可以用spouse表示配偶。
比如:Where can British people find their ideal spouses?
英国人都是如何找到理想的对象的?
日常生活中,国外夫妻称呼对方时,还有以下多种甜蜜选择:
dear、honey、babe、darling、sweetheart……
参考资料:搜狐-老外如何称呼“我的爱人”?