随着英语和网络的普及,一些英语词汇被夹杂于汉语表达中,如用hold表示“能对付、扛得住”用out表示“过时、陈旧”请针对该现象,根据以下要点写一篇英语短文.1该现象积极和消极的方面;2该现象背后反映了什么;3你是否接受这种表达及理由;注意:词数100字左右,生词:phenomenon现象
很勉强的:reluctant例句:The central bank has been reluctant to raise rates for fear this would attract more "hot money" from abroad.央行一直以来不愿提高利率,就是担心如此一来会吸引更多海外“热钱”流入。
搬 move运 transport扛 carry但一般用carry已可以了。
勉强 after a fashionconcedereluctance
翻译如下:勉强reluctantly; grudgingly; manage with an effort; do with difficulty; after a fashion都可以。例句:他同意了,但很勉强。He agreed, but with reluctance.
搬、运、扛的英语单词分别是:1). move sth;2). carry sth, ship sth, delivery sth.3). carry sth on his shoulder.
Was very reluctant
357 浏览 7 回答
169 浏览 2 回答
113 浏览 2 回答
242 浏览 4 回答
138 浏览 5 回答
223 浏览 4 回答
259 浏览 4 回答
300 浏览 5 回答
212 浏览 2 回答
84 浏览 8 回答
320 浏览
217 浏览
154 浏览
355 浏览