(1)过度谦卑的口气。如:We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you. 在商务谈判中,一定的谦恭是必要的,但过于有礼则让人感到虚伪或使对方反感。
(2)贬低的口气。如:All wise office managers around the country order Gold Fishthe most efficient of all office typewriters. 这种贬低人的口气不但不会说服对方购买你的产品,反而会伤害对方。
(3)责备的口气。如:Your letter is not clear at all; I cant understand it. 这种生硬的、指责人的口气应避免。可以改为:If I understand your letter clearly,
(4)自以为是的口气。如:You would of course rather continue to do business with us because 这种强加于人的口吻,对方是很难接受的。
参加谈判的人员若能恰到好处地运用规范化的习惯用语,既能表达意思又能体现谈判者的风度和礼貌。如:We have had talks and both have fully expressed our opinions. 这句话意味着双方就某些问题未能取得明确的结果,双方有一定的保留。谈判活动中使用的礼貌用语涉及问候语、致谢语、致歉语、邀约语等,还涉及如何进行谈判的交涉用语、讨价还价用语等。
若是初次见面就可以这样说How do you do, Mr. Hope. Im Wang YanIm with the ABC Company. Welcome to China.(您好,霍普先生。我叫王燕,在ABC公司某职。欢迎到中国来。
商务英语谈判策略二、委婉暗含策略
汉语中常有换取强调的说法来对事物的性质、状况或人的行为、性格、品貌等进行委婉地赞扬或批评。如:她说不上什么美丽漂亮,却长得茁壮有力。这里用说不上什么美丽漂亮来代替不好看,从而避免措辞太直,语气过重。在商务英语谈判中,这种委婉表达方式更在大量使用,以使陈述的观点、提出的要求或建议等,无论是肯定还是否定,同意还是反对,赞扬还是批评,较少主观武断,更具有商量的余地。如:I agree with most of what you said(我同意你的大部分看法). 言外之意是There are something in what you said that I cannot agree with(我不同意你的某些看法). 考虑到对方的情感特点和接受程度,使用缓和和委婉的语言可以缩短双方情感上的距离,建立融洽和睦的关系,进而做出理智的决策,使谈判在合作的气氛中顺利进行,达到理想的效果。在商务谈判中,委婉的语言往往用于处理尴尬的场合,如你想拒绝对方的建议,可以委婉地说:Can I give you an answer later(我稍候再给您答复,好吗)?
Joseph: There is a particular clause in our contracts which Id like to discuss with you(我们的合同中有个特别条款,我想和你谈谈).
Wang: The arbitration clause(仲裁条款).
Joseph: Yes, as a matter of fact, I know it by heart now. It says: In case of dispute, it shall be first settled through friendly negotiation, and if negotiation fails, it shall be submitted for arbitration.Now, Im pleased to say weve never had any occasion to invoke this particular clause(对,其实我都能背下来了遇有争议,首先应通过友好协商解决,如果协商不成,则应提交仲裁。.我很高兴地说我们从来没有机会使用这一条款。)
Wang: And I hope you never will(They laugh)(我希望你永远也没有机会[双方大笑]).