比如,在英译汉时表达会更清楚、更准确。
做英译汉和汉译英都离不开汉语知识基础。汉译英时,只有充分理解了汉语原文,才能正确把握原文的写作风格、写作主旨等,这样在做英文翻译时会采取相应的翻译风格。英译汉时,道理相同。同一句话在不同的写作风格和口吻下,翻译不同。举个简单的例子:The man must be killed.如果是在《三国演义》中出现,就应翻作“应该杀了这厮!”而在一般文体中翻作“必须杀了那个人。”
初级英语翻译基本不需要特定的汉语学习,本身十几年的中华文化下的成长足以。若是大学考研深造则需。不同的语言造成不一样的环境,学习现代汉语相关知识会帮助清晰的表达英语意思,用中国人都懂的方式阐释不同的语言,避免引起曲解。
90 浏览 7 回答
198 浏览 8 回答
311 浏览 7 回答
275 浏览 7 回答
287 浏览 6 回答
136 浏览 9 回答
280 浏览 3 回答
329 浏览 4 回答
233 浏览 4 回答
200 浏览 2 回答
322 浏览
87 浏览
334 浏览
170 浏览
160 浏览