A Dream of Red Mansions外文出版社的这个版本不错,我买了的在京东网上有卖的,你直接在京东搜A Dream of Red Mansions(红楼梦)就可以找到
杨宪益和戴乃迭,他们夫妇翻译的是争议最少的,和曹雪芹愿意最符合的
推荐两版:大翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。英国汉学家戴维·霍克思(David Hawkes )第一次完成了红楼梦全译本,这是他的重大成就,也是西方汉学史和翻译界一件大事。
就好像中文去翻外文,哪怕是一个外语通,也总会失去一些原有文字的韵味。外文翻中文也一样。光是诗词就会翻的不伦不类。文字有文字的文化背景,那是不再那个文化背景下成长不可能真正体会到的东西。所以……红楼梦要看就看中文的。而外文的,既然我们不可能完全体会人家的文化背景,自然也很难评判好坏。何况“最”这个字,一向是难以有公认的。
为什么要看英文的?中国的东西翻译了是会变味的,想看英文的不如直接看外国的名著,因为翻成中文也会损失很多东西~
355 浏览 8 回答
120 浏览 4 回答
339 浏览 3 回答
218 浏览 9 回答
156 浏览 7 回答
88 浏览 4 回答
324 浏览 8 回答
111 浏览 6 回答
137 浏览 8 回答
219 浏览 4 回答
130 浏览
332 浏览
295 浏览
286 浏览