因为很多中国翻译不是特别标准,chinglish(中式英语)的情况比较多,例如:long time no see(好久不见,明显的中式英语的典范)在传到国外前说这个都没有人懂的~我记得在洗手间里曾经见到一个广告,语法表达什么的错得一塌糊涂~所以外国人也没办法看懂...只有中国人能看明白~希望楼主采纳~
那是中国的文字有很多的意思,国语的博大精深与英语不同。比如,鸟人。你翻译怎么翻译。people like bird? a bird man?呵呵,都不是很准确了。还有中国的古诗文,多简练,一个字在一句话里就是N多的意思,怎么翻译?可能要用论文了这也涉及到翻译工作的难点。是准确还是传神? 另外楼上的见解也是一方面。