坎儿井 Karez世界文化遗产 World Cultural Heritage今天这几个词你翻对了吗??看完今年的翻译,我们再来感受下往届神翻译吧!向上滑动查看答案与解析【参考译文】1. Longjing is a green tea, (which is) grown mainly in China's eastern coastal province Zhejiang.2. Longjing, a green tea, is produced mainly in Zhejiang Province on China's eastern coast. 【解析】看到“种”字,考生马上会想到kind / sort / type,把“一种绿茶”译成a kind of green tea。其实也可略去不译,直接简单译成a green tea,就像“一辆汽车”“两套房子”,就是a car,two houses。可见量词是汉语的特色,冠词是英语的特色。“主要产自”与前面的“是一种” 属并列关系,英译时转换为从句which is grown mainly in …,也可省略which is,使句子更简洁;也可如参考译文2,把“绿茶”处理成“龙井”的同位语结构。“中国东部沿海的浙江省”有多种译法,可译成Zhejiang Province in the coastal area in the East of China, 但连用三个介词,显得啰嗦;可简化成Zhejiang Province on the eastern coast of China(两个介词),或者译为Zhejiang, the eastern coastal area in China(一个介词),China's eastern coastal province Zhejiang(零介词)。写作文可以凑字数、增篇幅,至于翻译,只要通顺达意,简洁至上。
第三套。2021年12月大学英语四级翻译真题及范文:坎儿井(第三套网络版)。坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。Karez is a water conservancy system found in the dry region of Xinjiang, in which underground channels join wells to-gether. The system collects a large amount of rainwater and melted snow water that seep underground, and drains the water to the ground by the natural mountain slope for the irrigation of fields and the daily use. Karez reduces the evap-oration on the ground and does little harm to the surface, thus protecting natural resources and the ecological envi-ronment effectively. The system embodies the Chinese wisdom that people and nature co-exist in harmony, and is well recognized as a major contribution to the human civili-zation.