No.215,63A-16D,Youth Street 省:prov. 市:city 街:street 小区:residential quater 楼:building 单元:unit 号:number/No. 以下为翻译方法详细介绍 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。 注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照: ***室/房 Room***, ***村 ***Village, ***号 No.***, ***号宿舍 ***Dormitory, ***楼/层 ***F, ***住宅区/小区 *** Residential Quater, 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D, ***巷/弄 Lane ***, ***单元 Unit***, ***号楼/栋 ***Building, ***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD, ***厂 ***Factory, ***酒楼/酒店 ***Hotel, ***路 ***Road, ***花园 ***Garden, ***街 ***Stree, ***信箱 Mailbox***, ***区 ***District, ***县 ***County, ***镇 ***Town, ***市 ***City, ***省 ***Prov., ***院 ***Yard, ***大学 ***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。 还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。