我也认为原翻译基本正确。我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。
大哥,你都打错了,The Hawthorne experiments had another surprise in store.Contrary to ……是不是你买的书是盗版啊,这里in store 是个词组,是“即将发生”的意思,例句:They think it'll be easy but they have a surprise in store.他们以为事情很容易,到时候他们会吃惊的。牛津词典上有这一条。
这里应该是默认了洗手不用肥皂的意思,如you have many problems in communicating,like talking friendly with others.这里肯定是表明你与别人交流不礼貌。回到原文,它指的应该是用肥皂洗手这个问题(没有明确表明有没有用肥皂洗手),但从前后文推断可知他没用肥皂洗手。另一套中的instead of表达地比较明确