我来帮你分析下。由于没有更具体的语境,我就“断章取义”了。1。翻译:它将处理我们自1950年代起就面临的问题,凭借这一点,如果不大幅减少一国或两国所承担的责任,不断上升的国防费用就无法得到解决。cannot be met指的是escalating defense costs cannot be met。核心就是costs cannot be met,意思是费用或成本得到满足或解决。就是解决国防费用问题。where`by 关系副词 (fml 文) by which 靠那个; 凭那个; 借以: She devised a plan whereby they might escape. 她想出了一个他们可用以逃跑的计画.2。翻译:如果这仅是更广泛交易的第一步,那么我将非常惊奇。因为英法两国在国防能力和国防策略方面,已经有了非常好的匹配。并且,两国间的国防合作已经提上日程。match做名词时,意思有火柴、竞赛、配搭的含义,这里取的是第三者。approach做名词时,意思是接近、道路、方法、意图的含义,这里取的是第三者,意译为策略。