You don't love me anymore... (in cute, funny, dramatic ways I)
B: of course I love you! What happened? You're not with me... Keep an eye on your work (books, games, other girls, or pets). SOB, SOB. This is what happens when a relationship gets older.
B: all right, all right! I will spend time with you!
“撒娇”这两个字确实不容易直接翻译,或者可以说英语根本没有“撒娇”这个概念,而且,汉语“撒娇”两个字在不同语境里也有不同含义,比如 (仗着受人宠爱)故意作态使性扭怩作态 … 我觉得在不同情况下这些短语或可表示“撒娇”的意思:act up,acting,acting spoiledbeing charmingbeing coquettishbeing manipulativeflirtatious, being flirtatious, flirtingturning on someoneturning on her feminine charmusing her feminine wiles on someoneusing her feminine powerhaving someone wrapped around her finger (成语)(最后一句适用于少女对父母/爷爷/奶奶之间)等等例句:Being grandpa’s favorite granddaughter, Clara has the old man wrapped around her little finger. Sally knows how to use her feminine charm to get her way with her fiancé Michael.