Is there an adaptive value to limited intelligence? That's the question behind this new research. Instead of casting a wistful glance backward at all the species we've left in the dust I.Q-wise, it implicitly asks what the real costs of our own intelligence might be. This is on the mind of every animal we've ever met有限的智力是否有适应价值呢?这正是此项新研究试图解答的问题。不是要惆怅地回顾那些我们人类在智力上已远远超越的物种,而是含蓄地问我们拥有智力的真正代价是什么。这一疑问萦绕在我们遇到的每种动物的心头。经过搜索,完整句子是这样的吧,翻译已给出。至于结构,我试着说下,具体部分可能说错:Instead of 引导一个以动名词casting a wistful glance backward 开头的从句,it 之后的是整个句子的主干部分。 we`ve left in the dust I.Q.-wise 是all the species 的定语从句left sth in the dust 是把某物抛在身后, 句中I.Q.-wise应该就是 sth, 但是本句中不知为什么放在了短语之后, I.Q.与wise之间貌似是破折号?作解释说明用?I.Q.指的是wisea wistful glance 惆怅的一瞥我看了这篇文章,对作者的一些逻辑表示费解。全文请搜索:小宇的新浪博客