可以给你打6折 you can have a 10% discount
英语和汉语在打折的说法上一般是相反的,在美国商场如果看到打折,只有数字,90%,那指的就是1折,90%和90% off(off就是指把90%扔掉嘛) 是一样的;而楼主的第一句at a 60% discount,比较书面化,符合中国人习惯,用得比较少,可以直译为6折
你好!五五折 五折 四五折 四折45% off half off 55% off sixty percent off
你的书有问题。名词 discount 是指折扣掉的部分,与**percent off 含义一样。有些号称专业的网站上也常有雷人翻译,比如把 With discounts of 30% or 40%译为“三折或四折”,属于谬误。当discount作动词,如discount prices at 10% 时,意思就更清晰了,即折掉10%。
用撇表示或者用of.比如 window of door(门的窗户)或者Mary'bag(玛丽的包)
40% of the original price. 但是还是60% off比较好吧,常用,简单,符合习惯。====================================================或者可以直接说38 RMB Yuan U.P. 100 RMB Yuan
60 percent off.
60 percent discount 如有不详细,欢迎追问\(^o^)/~
183 浏览 3 回答
81 浏览 2 回答
214 浏览 1 回答
291 浏览 6 回答
121 浏览 5 回答
115 浏览 4 回答
234 浏览 1 回答
88 浏览 4 回答
344 浏览 7 回答
217 浏览 5 回答
347 浏览
340 浏览
138 浏览
248 浏览
157 浏览