
【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894
【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894
【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的, Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。 by C. G. Rossetti
【4】THE WIND风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌 O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸 Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。
【5】THE CUCKOO布谷鸟 In April, 四月里, Come he will, 它就来了, In May, 五月里, Sing all day, 整天吟唱多逍遥, In June, 六月里, Change his tune, 它在改变曲调, In July, 七月里, Prepare to fly, 准备飞翔, In August, 八月里, Go he must! 它就得离去了! ~by Mother Goose's Nursery Rhyme
【6】COLORS颜色 What is pink? A rose is pink 什么是粉红色? By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。 What is red? A poppy's red 什么是艳红色? In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。 What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色, Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。 What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。 What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色, Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。 What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色, With small flowers between. 小花掺杂其间。 What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的 In the summer twilight. 彩霞就是紫色。 What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦! Just an orange! 橘子就是橘色。 by C. G. Rossetti
【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子 (1) A house of cards 纸牌堆成的房子 Is neat and small; 洁净及小巧 Shake the table, 摇摇桌子 It must fall. 它一定会倒。 (2) Find the court cards 找出绘有人像的纸牌 One by one; 一张一张地竖起 Raise it, roof it,---- 再加上顶盖 Now it's done;---- 现在房子已经盖好 Shake the table! 摇摇桌子 That's the fun. 那就是它的乐趣。 by C. G. Rossetti
【8】What Does Little Birdie Say? (1) What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中? Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞, Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。 Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿, Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。 So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿, Then she flies away. 然而它还是飞走了。 (2) What does little baby say, 婴儿说些什么, In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上? Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说, Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。 Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿, Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。 If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿, Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。 by Alfred Tennyson, 1809-1892
【9】At The Seaside 海边 (1) When I was down beside the sea 当我到海边时 A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲 To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。 (2) The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞 In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现 Till it could come no more. 直到它不能再涌现。 by R. L. Stevenson
【10】The Star 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) 'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! by Jane Taylor, 1783-1824
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,那么你想阅读一些外国的经典 英语诗歌 吗?下面是我为大家带来经典外国英语诗歌附翻译,希望大家喜欢!经典外国英语诗歌:羊齿山 Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, The night above the dingle starry, Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes, And honoured among wagons I was prince of the apple towns And once below a time I lordly had the trees and leaves Trail with daisies and barley Down the rivers of the windfall light. 现在,当我年青而自在地坐在苹果树下, 挨着低吟的屋子,因绿草而快乐, 夜悬于星星的幽谷上, 时光让我欢呼让我攀爬 在他眼中的金色年华 车马拥簇中我是苹果国王子, 曾几何时我也雍容地让树儿叶儿 连同稚菊和大麦随我 沿着风吹的日光之河巡游。 And as I was green and carefree, famous among the barns About the happy yard and singing as the farm was home, In the sun that is young once only, Time let me play and be Golden in the mercy of his means, And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold, And the sabbath rang slowly In the pebbles of the holy streams. 当我绿着,无忧无虑,在欢乐庭院 的谷仓间扬名,歌唱农场家园, 在只年轻一次的太阳里, 时光让我嬉戏让我成为 金黄色,受他恩宠, 翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们 随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷 而安息日缓缓叮咚 在圣泉里的鹅卵石间。 All the sun long it was running, it was lovely, the hay Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air And playing, lovely and watery And fire green as grass. And nightly under the simple stars As I rode to sleep the owls were bearing the farm away, All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars Flying with the ricks, and the horses Flashing into the dark. 长长白日里它跑着,好可爱,干草田 屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃, 嬉戏着,水灵,可爱, 草一般燃烧着绿。 夜间寥落星辰下, 当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场, 长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们 与草垛齐飞,马儿们 闪入黑暗深处。 And then to awake, and the farm, like a wanderer white With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all Shining, it was Adam and maiden, The sky gathered again And the sun grew round that very day. So it must have been after the birth of the simple light In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm Out of the whinnying green stable On to the fields of praise. 然后就醒了,农场像游子归来, 一身露水白,公鸡立肩头:一切 皆闪光,一切皆是夏娃亚当, 天空再次聚合, 就是那一天太阳长圆。 所以应是在熹光降临之际, 在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出 绿色嘶鸣的马厩, 前往荣耀的土地。 And honoured among foxes and pheasants by the gay house Under the new made clouds and happy as the heart was long, In the sun born over and over, I ran my heedless ways, My wishes raced through the house high hay And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows In all his tuneful turning so few and such morning songs Before the children green and golden Follow him out of grace, 欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面, 与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长, 在一次次重生的太阳里 我随意地奔走, 我的祈愿窜过屋子高的草垛 而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光 在他悠然回转间让稀落的晨歌 在孩子们的翠绿与金黄面前 随他一道黯然逝去。 Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand, In the moon that is always rising, Nor that riding to sleep I should hear him fly with the high fields And wake to the farm forever fled from the childless land. Oh as I was young and easy in the mercy of his means, Time held me green and dying Though I sang in my chains like the sea. 我毫不在意,羔羊般洁白的日子里,时光 携我手的阴影把我带上永恒升着的月亮里, 那聚满燕子的阁楼, 也不在意驶入长梦时, 我会听他随高高的田野飞翔, 而后苏醒在农场,永远远离没有孩童的世界。 噢!当我年青而自在地受他恩宠, 时光曾让我绿过也让我死去, 即使我套着枷锁唱着大海之歌。 经典外国英语诗歌:为国捐躯 Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs, And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots, But limped on, blood-shod. All went lame, all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of gas-shells dropping softly behind. 把身子扳弯,像个包袱底下的老叫花子 膝外翻,像个老太婆一样地咳嗽,我们在污泥之中咒诅, 直到那不祥的照明弹出现,我们转过背去 开始朝着我方休整兵营跋涉。 人们半睡半醒地行进。许多人丢了靴子 却仍步履蹒跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了; 累晕了;聋得都听不到弹片飞鸣, 在刚刚走过的地方掉下的沉重的五九炮弹。 Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling, Fitting the clumsy helmets just in time, But someone still was yelling out and stumbling And floundering like a man in fire or lime. - Dim through the misty panes and thick green light As under a green sea, I saw him drowning. 氯气弹!氯气弹!快跑啊,兄弟们!——一阵疯狂的折腾, 及时地把粗劣的面具带上了; 但是有些人还在喊叫,跌跌撞撞, 像是在火焰或是消石灰之中苦苦挣扎…… 黑暗,透过雾蒙蒙的镜片和浓绿的亮光, 像在绿色之海下面,我看见他在溺亡。 In all my dreams before my helpless sight He plunges at me, guttering, choking, drowning. 在我的迷梦中,在我无助的视线前, 他投向我,奄奄一息,呛溺。 If in some smothering dreams, you too could pace Behind the wagon that we flung him in, And watch the white eyes writhing in his face, His hanging face, like a devil's sick of sin; If you could hear, at every jolt, the blood Come gargling from the froth-corrupted lungs, Bitter as the cud of vile, incurable sores on innocent tongues, - My friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori. 假使是在一个窒息的梦里,你也可以跟随 在我们将他装进去的车的后面, 看着他脸上苍白的眼睛扭动, 他那如绞死般的面容,像是魔鬼的罪恶之病; 假使你能听见,当每一次的颠簸,血 从肺泡破碎的肺叶中流出,在嘴里发出漱口的声音, 如癌症般猥琐,苦得像是难咽的反刍物, 不治的疮在无罪的舌头上, 我的朋友,你就不会如此热情地传讲 古老的谎言:为国捐躯,