一般没有用alley的吧。中国翻译法 英文里比较小的街道一般用 ln. ct. 就是 lane, court的意思 比这个大一些的叫做dr. st. drive, street 在大一些是road, ave. 弄堂翻译成ln. 比较合适 一般是这么翻译: 17 335th ln. off Gonghexin rd. apt 505 shanghai, xxxxxx china.505室一般写在第二行(如果有的话)下一行一般是 城市,州/省,邮编,最下一行国家。多少弄一般不写作 lane xxx, 而是xxxth(nd,st,rd) ln.(lane)举个例子1008 29th St, Ashland, Boyd, Kentucky 41101U.S.A
一般用lane。可以说lane 335。但其实这也无所谓,本来这个地址就是给中国邮递员看的,你直接写拼音也可以,335 Long,呵呵。
你好!地址address 英[əˈdres] 美[ˈædres] n. 地址; 称呼; 演说; 通信处; v. 称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话; [例句]Applications should be addressed to: The business affairs editor.申请表应寄给;商务编辑。
maybe:alley
No.16, Xinhe Street, Napo Town, Tianyang District, Baise City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China
弄 = LaneX路100弄1号11楼1101室 = Room 1101, Floor 11, No. 1 Lane 100 X Road
是Lane,比如:虹口区西康南路125弄34号201室,就是 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
你好,可以翻译为:No.16, Xinhe Street, Napo Town, Tianyang District, Baise City, Guangxi Zhuang Autonomous Region, China.
180 浏览 5 回答
86 浏览 4 回答
331 浏览 5 回答
129 浏览 5 回答
353 浏览 7 回答
299 浏览 5 回答
348 浏览 5 回答
160 浏览 2 回答
205 浏览 6 回答
227 浏览 6 回答
219 浏览
244 浏览
245 浏览
289 浏览
121 浏览