他于1980年6月1日去世He died in June 1, 1980他于1980年6月1日去世He died in June 1, 1980
他妈妈于今年3月去世。这句话翻译为英文可以是“His mother died in March this year.”望采纳。
但是楼主你觉得 “他于1976年逝世”比“他在1976年死了”有味道一些吗?其实两句的区别更多是在使用场合不一样,正式程度不一样吧。就像我们日常生活交流时只会说谁死了而不是说 谁 逝世了。英文单词也有正式与非正式之分,比如同样是死,还有pass away,go to heaven,kick the bucket等等不同的表达,实际上也只是正式程度不一样,使用场合各异而已。
翻译为英语为:His mother died in March this year.
原因:
英文本来就和中文有很大的不一样你是从中国人讲话的习惯看待英文,当然就觉得没味道但是美国人或一些以英语为母语的人读,那就不一样了而且每句话的意思也是在不同环境和不同人对话时有不一样的意思如果he died in 1976是在历史书上,那就是他于1976逝世如果是一般朋友间对话,那就是他在1976年死了
他于1990年6月1日去世He died in June 1, 1990
356 浏览 4 回答
169 浏览 3 回答
178 浏览 1 回答
81 浏览 2 回答
147 浏览 8 回答
224 浏览 3 回答
216 浏览 6 回答
87 浏览 8 回答
209 浏览 6 回答
91 浏览 4 回答
319 浏览
176 浏览
214 浏览
318 浏览
331 浏览