reborn或者reincarnation renascence的话让人想到文艺复兴。。。还是不用的好。好吧,鉴于crcsteve的答复,revive常用于指苏醒,是短暂休眠后的苏醒,而不是死了后再复活。reincarnation我认为是最合适的词,本义再生、轮回,是宗教中的用法,最精确表达重生的意思。reborn比较简短,符合搂主 要求。renascence的意思是复兴,在某些场合[Renascence]=Renaissance,意思是欧洲文艺复兴。。。比较象专有名词,楼主用于其它用途不是很合适。
reborn
reborn希望对你有帮助
rebirth
可以有不同的说法,比如说:rebirth、reborn(重生)或是reincarnated(转生)还有resurrect(复活)
rebirth:谐音:瑞薄瑟.发音:/‚riː'bɜːθ;riˋbɝθ/英/‚riː'bɜːθ/释义:[singular单数]whenanimportantidea,feeling,ororganizationbecomesstrongorpopularagainformal〔思想、感情或组织的〕再生,复兴【正式】reborn(过去式和过去分词)谐音:瑞本恩
renascence ---重生;复活 Revive --- 重生; 复苏; 使重现 以上两个字都有“重生”之意,但可以选择你所需要的准确用法。reborn 则是:再生的;新生的
141 浏览 4 回答
277 浏览 4 回答
94 浏览 8 回答
116 浏览 4 回答
305 浏览 7 回答
234 浏览 2 回答
160 浏览 1 回答
275 浏览 5 回答
354 浏览 3 回答
202 浏览 6 回答
360 浏览
161 浏览
188 浏览
303 浏览
245 浏览