Chongqing
地名翻译原则:
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town.
189 浏览 7 回答
302 浏览 5 回答
215 浏览 9 回答
143 浏览 7 回答
161 浏览 4 回答
244 浏览 6 回答
166 浏览 8 回答
248 浏览 4 回答
207 浏览 3 回答
249 浏览 2 回答
175 浏览
147 浏览
324 浏览
110 浏览
153 浏览