“yellow dusk” 意为 黄昏 是正确的,例句:1.All that remains is the green tomb facing the yellow dusk.一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。2.As the yellow dusk thickens, my thoughts are stirred and troubled.随着黄昏越来越深,我的脑子也跟着越加纷乱。
诸神的黄昏 1-2季全集高清完整版视频免费在线观看:
链接:
简介:诸神的黄昏(Ragnar?k)是北欧神话预言中的一连串巨大劫难,包括造成许多重要神祇死亡的大战(奥丁(Odin)、托尔(Thor)、弗雷(Freyr)、海姆达尔(Heimdallr,古北欧语:Heimdallr)、火巨人(Muspel)、霜巨人、洛基(Loki)等),引起无数的自然浩劫,之后整个世界沉没在水底。然而最终世界复苏了,存活的神与两名人类重新建立了新世界。诸神的黄昏主要记录在诗体埃达与散文埃达
中英翻译,只要能翻译出那种感觉跟,意境就可以了。不必纠结于某个字,词dust 指黄昏,当然yellow dusk也未尝不可,因为是翻译给中国人看的,老外又没几个能看懂所以楼主就不要纠结于这个啦,lol
148 浏览 5 回答
124 浏览 8 回答
100 浏览 8 回答
298 浏览 2 回答
93 浏览 2 回答
293 浏览 2 回答
261 浏览 3 回答
229 浏览 3 回答
176 浏览 4 回答
301 浏览 6 回答
278 浏览
216 浏览
146 浏览
345 浏览
88 浏览