人们通过朗读诗歌可以发现,在诗歌的句式中存在刻意强调的节奏点,这种语音节奏间的停顿、间歇和轻重音安排被称之为诗歌的音顿。下面是我带来的,欢迎阅读! 篇一 An Autumn Greeting秋天问候 "e," said the Wind to the Leaves one day. 一天风吹落了树叶,秋天来了。 e over the meadow and we will play. “我们到草地上玩。 Put on your dresses of red and gold. 你穿上了红色和金色的礼服。 For summer is gone and the days grow cold." 夏天过去了,天气就变冷了。” 篇二 Cock-A-Doodle公鸡打鸣 I KNOW a lovely dicky-bird, 我知道一只可爱的鸟儿, A cock-a-doodle-doo ; - 打鸣的公鸡 My father and my mother 我的父亲,母亲 And my sister know it too. 还有我妹妹都知道。 It struts about so gaily, 它趾高气扬,兴高采烈, And it is brave and strong ; 它勇敢坚强, And when it crows, it is a crow, 它是一只会打鸣的公鸡, oth very loud and long. 声音洪亮悠长。 Oh,"Cock-a-doodle-doo," it crows! 它会这样“喔喔喔喔”叫! 篇三 SeeSaw跷跷板 GET into the boat and away to the west, 上船,向西走, See-saw ! see-saw ! 跷跷板!跷跷板! For they've cut down the tree with the poor linnet's nest, 他们砍了红雀在上面筑巢的树, See- saw ! see-saw ! 跷跷板!跷跷板! The bulrushes nod and the water-lilies sigh, 芦苇点头,睡莲叹息, See-saw ! see-saw ! 跷跷板!跷跷板! And all of us know the sad reason why, 我们所有人都知道为何悲伤, See-saw ! see-saw ! 跷跷板!跷跷板! For, oh ! the tree - the tree's cut down, 哦!因为树被砍了, And every one of its leaves are brown ; 树上的每一片叶子都黄了; And in the field the children play, 孩子们玩的地方, But the little linnet has flown away : 小红雀都飞走了 Oh, dear ! oh, dear ! oh, dear ! 哦,亲爱的!哦,亲爱的!哦,亲爱的! 篇四 My Little Brother我的小弟弟 MY baby brother's fat, as fat 我的弟弟很胖, As any boy can be, 要多胖有多胖, And he is just the sweetest duck That ever you did see. 他绝对是你见过的最可爱的小鸭子。 I count the dimples in his hands 我数着他手里的浅痕 A dozen times a- day, 每天都数无数遍, And often wonder when he coos 常常想,当他咕咕说话时 What he would like to say. 他想说什么。 I b the down upon his head- 我给他梳头 He has'nt any hair,- 他没多少头发, It must be cold without, and yet 没头发一定很冷,然而 He never seems to care. 他似乎从不介意。 It is so nice to see him kick, 看到他乱踢让人很高兴, He has such pretty feet ; 他的小脚很漂亮; I think if we might eat him up 我想如果我们能吃掉他 It would be quite a treat. 将是一顿美味。 篇五 The rabbit兔子 THE moon is shining o'er the field, 月亮照在田野上, A little breeze is blowing, 一阵微风吹来, The radish leaves are crisp and green, 萝卜的叶子又脆又绿, The lettuces are growing. 莴苣生长。 The owl is in the ivy-bush, 猫头鹰在常春藤丛里, With both his eyes a-winking ; 眨巴著双眼, The rabbit shakes his little tail, 兔子摇着它的小尾巴, And sits him down a-thinking-- 坐在那想-- "Oh ! where are all the dormice gone ? “噢!睡鼠都去哪了? And are the frogs a-vooing ? 青蛙冬眠了吗? Will no one e to play with me ? 没有一个人会陪我玩了? What are they all a-doing ?" 它们都在干嘛?” Poor little rabbit, all alone, 可怜的兔子,孤苦伶仃, Don't let the master meet you ; 别让猎人遇到你; He'll shoot you with his little gun, 他会用枪射死你, And merrily he'll eat you ! 愉快的吃了你!