少壮不努力,老大徒伤悲的英文翻译是Young men do not work hard, but old men do not work hard.
全诗中英对照:
青青园中葵,朝露待日晞。
Sunflower in Qingqing Garden, morning dew awaits sunshine.
阳春布德泽,万物生光辉。
Yangchun Budeze, all things shine.
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
Often afraid of the autumn festival, baked Huanghua leaf decay.
百川东到海,何时复西归?
When will Baichuan return to the West from east to sea?
少壮不努力,老大徒伤悲。
Young men do not work hard, but old men do not work hard.
扩展资料:
一、诗歌创作背景
乐府是自秦代以来设立的朝廷音乐机关。它除了将文人歌功颂德的诗配乐演唱外,还担负采集民歌的任务。汉武帝时得到大规模的扩建,从民间搜集了大量的诗歌作品,内容丰富,题材广泛。此诗是汉乐府诗的一首。长歌行是指“长声歌咏”为曲调的自由式歌行体。
二、诗歌赏析
此诗以“少壮不努力,老大徒伤悲”这一发聋振聩的结论,结束全诗。这个推理的过程,字面上没有写出来,但读者可循着诗人思维的轨迹,用自己的人生体验来补足:自然界的万物有一个春华秋实的过程;人生也有一个少年努力、老有所成的过程。
自然界的万物只要有阳光雨露,秋天自能结实,人却不同;没有自身努力是不能成功的。万物经秋变衰,但却实现了生命的价值,因而不足伤悲;人则不然,因“少壮不努力”而老无所成,就等于空走世间一趟。
调动读者思考,无疑比代替读者思考高明。正由于此,使这首诗避免了容易引人生厌的人生说教,使最后的警句显得浑厚有力,深沉含蓄,如洪钟长鸣一般,深深地打动了读者的心。
参考资料来源:百度百科-长歌行