包装区PackingZone/PackingDepartment备货区StockingZone/StockingDepartment发货区DistributionZone/DispatchDepartment仓储区Warehouse回楼主,就这么几个词,你觉得有必要去在线翻译吗?而且你觉得那里翻译出的东西,正常人能读懂吗?我出国7年了,本科和硕士都是在新西兰读的,现在在做进出口,这个东西我自己觉得应该没什么问题。只是在新西兰,这样的部门都是这么称呼的,
1. The Ministry of Foreign Trade ; 缩写:the MFT (中国、美国用法)2. The Department of Foreign Trade; 缩写:the DFT (英国用法)
The Department of Foreign Trade
foreign trade departments 词首字母大写,department后不加s,就成了外贸部,不是外贸部门,词首字母小写,department加上s,表示外贸系统的各个部门。
PackingAreaStockingAreaDispatchAreaWarehouseArea在加拿大上MBA时,写过operationplan。在查阅资料时见老外是这么写的,warhousearea是指仓库区,不知道是不是你指的仓储区。Area可用Zone代替。
foreign trade departmentimport and export department
资材部material department;市场部marketing department;外贸部international business department;(国际贸易部,一般公司的外贸部门,按此译;Ministry of Foreign Trade译为外贸部,但这个外贸部是指国家对外贸易部);工程部engineering department;财务部financial department;
188 浏览 2 回答
346 浏览 7 回答
220 浏览 6 回答
286 浏览 3 回答
124 浏览 4 回答
90 浏览 6 回答
129 浏览 3 回答
180 浏览 6 回答
195 浏览 2 回答
301 浏览 6 回答
264 浏览
132 浏览
106 浏览
94 浏览
284 浏览