1.make (a) concession 做出让步 a concession to...对...的让步 2.这是英式美式英语的区别. 美国直接翻译为“在第六层”,但是在英国,一楼为the ground floor,二楼变成the first floor,这样英式英语中的on the six floor就变成了“七楼”了. 3.没错,都是“疑问词 + 不定式”结构,意思都是“怎样处理/应付它”. 4.admit和confess均表示“承认”. confess常指承认错误,罪行等,而admit表示不情愿地被迫承认做过的事情,即承认以前试图不承认或推诿的事情. 且confess,含有“坦白/忏悔”的意思,而admit却无此意. admit除含有“承认”之意外,还含有“允许(进入/入场/入学/入会等),接纳”的意思. 结构上,两者表示“承认”时,结构非常类似: confess/admit (to) (doing) sth (to sb) (向某人)承认/供认(做过)某事 confess/admit + that从句