《人间失格》([日] 太宰治)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:
书名:人间失格
作者:[日] 太宰治
译者:烨伊
豆瓣评分:8.3
出版社:武汉出版社
出版年份:2011-12
页数:240
内容简介:
人间失格,即丧失为人的资格。由序、第一手札、第二手札、第三手札、后记共五个部分构成,其中序和后记以作者口吻叙说,三个手札则以主人公叶藏的口吻叙述。主人公叶藏胆小懦弱,惧怕世间的情感,不了解人类复杂的思想,继而通过搞笑取乐别人,隐藏真实的自己。后来发现饮酒作乐似乎更能逃避这个世界,于是终日放浪形骸,通过酒精、药物、女人来麻痹自己,最终走向毁灭。他被身为人最真切的痛苦所折磨,终其一生都在自我厌倦下寻求爱,逃避爱,最后只能毁灭自己。
作者简介:
太宰治(1909-1948),日本文学的重要人物,“私小说”领域的天才作家。
太宰治出身于东北地主家庭,从小体弱敏感;中学开始迷上文学,崇拜泉镜花和芥川龙之介;高中时立志于文学创作,开始发表随笔等。
1935年凭借《逆行》获得第一届芥川奖候补作品;1945年《女学生》获第四届北村透谷文学奖。
太宰治后期创作的《人间失格》、《斜阳》、《维庸之妻》、《Goodbye》等被认为是其最优秀的作品。
太宰治一生多次求死,在自我放逐和沉沦中结束了自己的生命。
直至1948年自杀,在他短暂的一生中,他向世人展示了无与伦比的文学才华,留下众多不朽佳作。其多数作品采用“私小说”的自我告白形式,充满了纯粹而敏锐的感受性,吸引着一代又一代的年轻人。
No Longer Human
Even if the road is bumpy, the wheel must go forward
我看过林少华注译的版本,他翻的标题是《人的失格》,准确传达了太宰治要表达的意思,因为“人间”在日语就是人的意思,不知道你看过2018年大热的《工作细胞》没,开头第一句话就是“人间の体の中には、やく37兆……”(人体内大约有37兆亿细胞),这里用的就是“人间”。直接译成《人间失格》也没什么大毛病,因为这样是保持了它的原汁原味,就像《gone with the wind》译成“随风而去”,肯定没毛病,但更为人所知的译名是《飘》,汉字真是博大精深……
191 浏览 4 回答
85 浏览 5 回答
186 浏览 5 回答
174 浏览 2 回答
172 浏览 1 回答
153 浏览 5 回答
209 浏览 2 回答
185 浏览 3 回答
198 浏览 3 回答
189 浏览 3 回答
195 浏览
213 浏览
246 浏览
324 浏览
309 浏览