Saying Goodbye To Cambridge Again Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩. The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艳影,Always linger in the depth of my heart. 在我心头荡漾.The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇,Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,I would be a water plant! 我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees , 那树荫下的一潭,Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦.To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一支长篙,To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯.Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌.But I cann't sing aloud, 我不能放歌,Quieness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫;Even summer insects heap silence for me, 夏虫也为我沉默,Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康桥!Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,As quietly as I come here; 正如我悄悄的来;Gently I flick my sleeves , 我挥一挥衣袖,Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩