内给的话是现在美国陆军游骑兵(特别是第75游骑兵团)的口号!原句是:"Rangers, lead the way!"是中文翻译的时候加入了“勇往直前”这一句!中文的常用翻译还有“游骑兵,打前锋”等!其实翻译的都不够准确!我给你的英文原句你则可以放心!
Advance Bravely 或者 go well up to bridle
we should go ahead and seize the opportunitygo ahead可以表示毫不犹豫的向前
Bravely forging ahead
advance bravely
We should advance forward bravely, grasping the chance.
March forward courageously
Rangers, lead the way, all the way! 其实不算翻译,严格说属于你那句话的英文原文。老美的游骑兵口号打二战起就一直是这句。 具体来历可以问度娘。
137 浏览 3 回答
174 浏览 6 回答
97 浏览 1 回答
222 浏览 5 回答
299 浏览 2 回答
189 浏览 4 回答
156 浏览 4 回答
132 浏览 3 回答
175 浏览 8 回答
213 浏览 4 回答
119 浏览
122 浏览
261 浏览
236 浏览
134 浏览