一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文Alone孤 寂 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 30I am alone, in spite of love, 这份爱呀——我付出了, In spite of all I take and give— 这份爱呀——我得到了——In spite of all your tenderness, 这份爱呀——虽说有你温情在, Sometimes I am not glad to live. /c可这寂寞日子啊——有时不想再过了;I am alone, as though I stood 啊——寂寞中啊——寂寞中, On the highest peak of the tired gray world,隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,About me only swirling snow, 只身,一人,只身,一人,周旋袭袭缠绵雪,Above me, endless space unfurled; 一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;With earth hidden and heaven hidden, 啊——藏起呀藏起,我那一方天地,And only my own spirit's pride /b 啊——回避呀回避,我那相和人际, To keep me from the peace of those 啊——唯有啊唯有,我的尊严在心底,Who are not lonely, having died. 在心底呀,啊——她在悄然远去 ... ...