"Its alright. I have an idea. Lets play basketball instead of tennis" "nevermind. I dont want to play anymore. I cant play basketball"
我觉得不用这么复杂!forget it是肯定的,后面的不用问了就不用刻意根据字面意思翻译。这句话肯定时在已经问了什么东西之后才说的,所以我觉得直接用nothing more,应该就够了。
中了
(You/I/He) can't break the walnut. Then leave it. Don't do it.
请给一下前因后果……别打了是别打电话,还是别打架了……中文博大精深,英文要翻译准确需要前因后果。
Never mind, let's replace tennis with basketball!Well, i prefer to give up. I'm too tired to play basketball!
算了:to let it go at that;to forget it;to drop it; to leave it at that ; let it be/let it pass; let pass; thank you for nothing[参考词典]:汉英综合科技大辞典 汉英综合大词典 算了吧:fuck it[参考词典]:汉英综合大词典
其实答案是 Let It be 上面所说的都不对。。我保证。。不能说 No thanks 因为这个意事带表“不用了谢谢”。
我的核桃真的打不开啊。吃了两月了。
shakeitoff!算了吧!!比较酷的一种说法!
229 浏览 6 回答
251 浏览 7 回答
334 浏览 5 回答
305 浏览 3 回答
140 浏览 6 回答
330 浏览 5 回答
105 浏览 6 回答
281 浏览 3 回答
277 浏览 4 回答
266 浏览
333 浏览
284 浏览
303 浏览