其实老外搞错了,水经注的翻译才是 water margin水浒传的标准翻译是:Heroes of the Marshes
中文名:潘金莲英文名:panjinlian别名:潘六姐籍贯:河北省清河县出生地:河北省清河县民族:汉国籍:中国去世年月:1120年9月8日职业: 家庭主妇 配偶:武大郎
字面翻译。曾经美国女作家赛珍珠翻译成 四海之内皆兄弟。
潘金莲是贬义词。
水性杨花
【拼音】: shuǐ xìng yáng huā
【解释】: 象流水那样易变,象杨花那样轻飘。比喻妇女在感情上不专一。
【出处】: 宋·无名氏《小孙屠戏文》第九出:“你休得强惺惺,杨花水性无凭准。”
【举例造句】: 大凡女人都是水性杨花,我若说有钱,他便是贪图银钱了。 ★清·曹雪芹《红楼梦》第九十二回
【拼音代码】: sxyh
【近义词】: 搔首弄姿
【反义词】: 冰清玉洁、忠贞不渝
【用法】: 作谓语、宾语、定语;用于女性
【英文】: wanton
因为水浒本身的意思就是水边,水浒传也就是水边的传说的意思。英文就是按这个翻译的margin也是边的意思。
贬义词,表示不忠 无贞洁
潘金莲是贬义词,泛指水性杨花的女人
307 浏览 4 回答
172 浏览 4 回答
141 浏览 2 回答
143 浏览 10 回答
168 浏览 8 回答
313 浏览 7 回答
168 浏览 5 回答
181 浏览 7 回答
86 浏览 6 回答
82 浏览 4 回答
147 浏览
129 浏览
93 浏览
161 浏览
236 浏览