一般说来,在英文中,表示语言或者人群的属性类词,如果词尾是AN,一般用-NESE结尾的较多,比如CHINA-CHINESE,JAPAN-JAPANESE,如果词尾是A一般用-AN结尾的较多,比如AMERICA-AMERICAN,KOREA-KOREAN,如果是AND结尾的,一般用-ISH结尾,比如ENGLAND-ENGLISH,POLAND-POLISH等等。___________________________________四川在英语里面一般译为“SICHUAN”,依此类推,用“SICHUANESE”来表示四川人或者四川话应该是比较合理的说法,事实上这样的说法早已成为英语中对“四川人”、“四川话”比较通用的说法了,详情您可以参考一下下面的链接: ______________________________________________________________________而“成都话”目前在英语之中尚未有较通行的说法,究其原因可能是因为成都话作为四川话的一个亚语种,而且成都的英语CHENGDU词尾为汉语拼音“DU”在英语中这样作地名的词尾实为罕见,好像瑙鲁国(NAURU)是以U为词尾的,而瑙鲁人则表述为“NAURUAN”如果按照这样的规律的话,成都话似乎译为CHENGDUAN较为可行,但从发音上看,这样的翻译一点也不符合发音习惯,不管是英语还是汉语,因此本人不建议这样翻译,我觉得比较可行的做法采用意译的方式,译为Chengdu Words或者Chengdu Language或者Chengdu Dialect,当然这只是个人拙见,仅供您参考之用。
Sichuan province, China
Sichuan dialectordialect of Sichuan
你好 就直接 Sichuan
Sichuan earthquake例句:四川大地震的人为诱因?A Human Trigger for the Great Quake of Sichuan? 2.但是,突如其来的四川大地震,让这一切都变得没有我们期待中的那么美好。But the sudden Sichuan Earthquake made all this not as magnificent as we hadexpected.
178 浏览 11 回答
347 浏览 3 回答
295 浏览 5 回答
216 浏览 6 回答
240 浏览 7 回答
103 浏览 3 回答
354 浏览 8 回答
286 浏览 9 回答
232 浏览 7 回答
91 浏览 3 回答
158 浏览
89 浏览
94 浏览
355 浏览
134 浏览