Don't be so engrossed in yesterday's sorrow, no one will sympathize with youkukuabc.com/t/gp
He kept active and begged no mercy from them.他保持活跃,没有向他们乞怜。beg mercy from…乞求…的怜悯no修饰mercy,修饰的是名词,但意思是不乞求怜悯。望采纳
不能翻译成"祈求没有同情"。
原文翻译为"不祈求它人的同情",是正确的。
有两个解释,一个叫做"否定转移"。这种翻译方法是很常见的。
第二个解释,汉语要符合汉语的语言表达方式,也就是说汉语中"祈求没有同情"这种说法,是不符合汉语表达习惯的。
从另一个角度讲,无论是英汉,还是汉英翻译,都不能逐字对应翻译。
Just what I thought, he was found stealing. No one commiserates him.
357 浏览 6 回答
165 浏览 5 回答
221 浏览 6 回答
312 浏览 4 回答
288 浏览 4 回答
205 浏览 5 回答
341 浏览 9 回答
327 浏览 8 回答
196 浏览 2 回答
147 浏览 6 回答
83 浏览
350 浏览
329 浏览
93 浏览
232 浏览