四世同堂英语的搞笑翻译是:four ages live together。
“四世同堂”的翻译为“Four generations live under one roof.”或者“Four generations live under the same roof.”,也就是指四代人同住在一个屋檐下。这种表达一般是固定表达。翻译为其他的,能表示“四世同堂”的含义,但是从考试来说,答案不是最好的!
四六级翻译的练习方法:
1. 词汇量达标:
想要做好翻译题,一定要积累足够的词汇量。大家可以选择通过记忆英语课堂上学习的单词来积累自己的词汇量,也可以选择购买高频词汇,多看多背诵,除此以外也可以选择通过做题来积累词汇。词汇量的积累是一个长期的过程,积累的越多,越有利于做翻译题。
2. 注意时态:
在做翻译题的时候,注意时态也是一件非常重要的事情,很多考生在做题的时候一看的中文就会马上翻译成英语,连句子信息都不看,这是一种错误的做法,做题时一定要认真审题,时态问题一定要注意到,这样才有利于拿高分。
3. 注意用词:
翻译考试,其实考察的也就是语言应用能力。因此,在参加英语四六级翻译考试的时候,一定要注意用词得当,尽量的提升自己的语言水平,避免使用过于简单的词汇,最好是选择更高级的词汇,这样才能够让整个句子有更多亮点。
老舍先生原名舒庆春,字舍予,中国现代小说家、文学家、戏剧家。
老舍(1899年~1966年),京派代表,享年67岁,原名舒庆春,字舍予,满族,老北京人,中国现代小说家、戏剧家、著名作家,因作品很多而获得“人民艺术家”称号。曾任小学校长、中学教员、大学教授。笔名有“舍予”、“老舍”。老舍是他最常用的笔名,另有青、鸿来、予、舍、非我等笔名。曾经担任山东大学等名校教授。作品收在《老舍文集》里。一生主要作品有:《骆驼祥子》、《四世同堂》及未完成的《正红旗下》,话剧《龙须沟》《茶馆》等。1899年2月3日出生在北京西城小羊圈胡同(现名小杨家胡同),一个满族城市贫民家庭。现代著名作家、杰出的语言大师,被誉为“人民艺术家”。满族正红旗人,父亲是一名满族的护军,阵亡在纳粹法西斯攻打北京城的巷战中,老舍这一笔名最初在小说《老张的哲学》中使用,其它笔名还有舍予、絜青、絜予、非我、鸿来等
190 浏览 1 回答
338 浏览 5 回答
344 浏览 2 回答
284 浏览 3 回答
226 浏览 1 回答
277 浏览 4 回答
208 浏览 4 回答
358 浏览 3 回答
308 浏览 4 回答
220 浏览 3 回答
333 浏览
220 浏览
210 浏览
339 浏览
91 浏览