
中文翻译如下:
C.S. Lewis was an author and scholar born in Belfast.Northern Ireland.
刘易斯是一位作家和学者,出生于北爱尔兰贝尔法斯特。
Although Lewis' primary vocation was as a tutor of literature at Oxford and Cambridge.
he is especially remembered for his works of imaginative fiction.
尽管刘易斯的主要职业是牛津和剑桥大学的文学导师,但他因其富有想象力的小说作品而闻名于世。
His Chronicles of Narnia series.
in particular, has been extremely popular with children and adults alike.
尤其是他的《纳尼亚历代志》系列,深受儿童和成人的喜爱。
“If I find in myself a desire which no experience in this world can satisfy.
the most probable explanation is that I was made for another world.”
“如果我在自己身上发现了一种在这个世界上没有经验能够满足的欲望,最可能的解释就是我是为另一个世界而生的。”
Occupation novelist, scholar, broadcaster fantasy, science fiction.
Genres children's literature The Chronicles of Narnia Mere Christianity .
职业小说家、学者、播音员幻想、科幻小说、流派儿童文学、纳尼亚纪事、纯粹的基督教、太空三部曲.
The Space Trilogy Till We Have Faces Surprised by Joy: The Shape of My Early Life.
直到我们面对惊喜:我早期生活的形状。
扩展资料
该篇文章作者刘易斯自幼喜读《格列佛游记》、麦克唐纳、内斯比特的作品以及北欧的神话和传统,有敏锐的观察力却不喜交际。
15岁时他跟父亲的老校长生活在一起,在他的指导下得到了文学和哲学方面良好的古典训练,并于1916年考上了牛津大学。刘易斯对中古及文艺复兴时期的英国文学造诣尤深,堪称为英国文学的巨擘。
你好Napoleon, as a character in Tolstoy’s War and Peace, is more than once described as having “fat little hands.”拿破仑,这一托尔斯泰笔下著作《战争与和平》中的角色,不只是像曾经描述过的那样“有一双肥肥的小手”附:character character ['kæriktə] n. 个性, 品质; 字符; 人物; 名誉; 地位adj. [剧](角色)代表某一特性的这里做“角色”之意 Nor does he “sit well of firmly on the horse.”他也不是“在马背上牢固地坐好。”附:firmly adv. 坚固地; 坚定地; 稳固地; 坚决 He is said to be “undersized,” with “short legs” and a “round stomach”.据说他“身材矮小”,有一双“短腿”和一个“圆圆的肚子”。附:undersized adj. 较一般为小的, 不够大的;尺寸不足的round adj. 圆的, 圆形的; 丰满的, 圆胖的; 球形的; 巨大的 The issue here is not the accuracy of Tolstoy’s description ---- it seems not that far off from historical accounts ---- but his choice of facts: other things that could be said of the mane are not said.这篇文章在这里并非是对托尔斯泰描述的纠正(意译)--它(应指托老的《战争与和平》)看起来和历史纪录相差并不遥远--但他(托老)对于事实的选择:其他的事情(如)关于鬃毛的本可以提及则没有被提及。<你确定不是Mane,若这样则可能是个人名>附:accuracy n. 正确; 准确; 精确性far off (时间、地点等)遥远的mane n. (马的)鬃毛We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat little Frenchman.我们在这里(即指这篇文章)应该了解在这个矮胖的法国人身体中的那个交战司令的不同之处。附:be meant to do 应做; 照道理(照规矩)应该;为了例句:You are not meant to do that .你不该做那个。 What he meant to do with it, and whether he were mad?他到底打算怎么办,是不是疯了?warring adj. 敌对的; 交战的 Tolstoy’s Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a little of powdered tobacco up his nose ---- and that is the point.今天的拿破仑可以是任何一个在街上闲逛并(点燃烟斗里的)一小撮烟草粉抽起来的人(意译)--而那就是关键所在。附:wander v. 漫步, 迷路, 徘徊; 漫游powdered tobacco 烟草粉It is a way the novelist uses to show the moral nature of a character.这是小说家用来展示书中角色之道德品质的一种方法。附:novelist n. 小说家moral nature 理性, 道德品质 And it turns out that, as Tolstoy has it, Napoleon is a crazy man.而结果证明,正如托老所述,拿破仑是个疯子。附:turn out vt. 翻转, 生产, 关闭, 出动, 证明是例句:A vast crowd turned out to watch the match. 大群的观众到场观看比赛。If the day turns out wet we may have to change our plans. 万一下雨的话,我们也许得改变计划。The party turned out to be very successful. 晚会结果开得很成功。 In a scene in Book Three of War and Peace, the wars having reached the critical year of 1812, Napoleon receives a representative from the Tsar(沙皇), who has come with peace terms.在《战争与和平》第三本书的一个场景中,战争已经进行到了至关重要的1812年,拿破仑接待了一位来自沙皇带着和平条件的代表。附:scene n. 一场; 场面; 一个镜头; 事件critical adj. 批评的, 危险的, 决定性的; 临界的receive v. 收到, 接到; 接待, 欢迎; 得到, 遭受, 受到; 接受, 接纳; 收到; 接收; 得到; 会客, 接待representative n. 代表, 典型, 众议员peace terms 和平条件 Napoleon is very angry: doesn’t he have more army? He, not the Tsar, is the one to make the terms.拿破仑非常愤怒:(但)他(拿破仑)还有更多的军队吗?他,而不是沙皇,才更应该做出和平谈判(小意译) He will destroy all of Europe if this army is stopped.如果这支军队停止了那他会摧毁整个欧洲。 “That is what you will have gained by engaging me in the war!” he shouts.“那将是你通过把我卷入战争所得到的!”他(拿破仑)怒吼到。附:gain v. 得到; 使得到; 获得, 赢得; 增加, 增添; 获利, 赚钱; 取得进展; 得益; 得到改善engage v. 使忙碌; 预定; 雇佣; 答应; 交战; 从事shout v. 高呼; 嚷着说出; 大声说出; 叫喊得使...; 呼喊, 喊叫; 大声说; 叫嚷; 大声叫 And then, Tolstoy writes, Napoleon “walked silently several times up and down the room, his fat shoulders moving quickly”.那时,托尔斯泰写到,“(他)在房间内来来回回安静地走了数次,(伴随着)他的肩膀快速的移动。”附:up and down 来回地; 到处来回地; 到处Still later, after reviewing his army amid cheering crowds, Napoleon invites the shaken Russian to dinner. 后来,在拿破仑检阅过他那在欢呼的人群中(经过)的军队后,拿破仑邀请了那颤抖(估计被吓的)俄国人参加晚宴。附:amid prep. 在...之间; 被...包围; 在...之中例句:He sat down amid deafening applause. 他在震耳欲聋的掌声中就坐。I stood amid a sea of corn. 我站在茫茫一片庄稼之中。He drank off a glass of beer amid their cheers. 在他们的欢呼声中,他把杯子里的啤酒一饮而尽。“He raise his hand to the Russian’s…face,” Tolstoy writes, and “taking him by the ear pulled it gently….”“他(拿破仑)将手举到了那俄国人的脸上”托老写到,然后“轻轻地拉他(俄国人)的耳朵” To have one’s ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court.一个人的耳朵若能够被皇帝轻轻拉一下,那是在法式奉承中被认为是最高荣誉的。附:court n. 法院, 奉承, 庭院(我感觉在这里总不能做“法庭”讲吧) “Well, well, why don’t you say anything?” said he, as if it was ridiculous in his presence to respect any one but himself, Napoleon.“好,好,你为何不说话”他(拿破仑)说到,好像在他面前而不尊敬他拿破仑是很荒谬的。附:ridiculous adj. 荒谬的, 可笑的Tolstoy did his research, but the composition is his own.托尔斯泰作了研究,但作品是他自己的。composition n. 写作; 作品; 作曲; 作文希望你仍能满意
英语阅读是学习语言知识、提高英语语言能力的有效途径,也是人们获取外部信息、了解世界的主要手段。我整理了高中英语短文及翻译,欢迎阅读!
It was my birthday yesterday. I got a lot of gifts. All of them were covered with coloured paper. Among them there were two interesting ones.
My elder sister gave me a round paper bag and I thought it was a football. BUt when I opened it, it turned out to be a clock. My brother gave me a message, saying that "My present has been put in your bedroom. "As soon as I went into my bedroom, I found a box. I opened it and found a laptop. I was very happy.
These two presents aim to let me study hard and not to waste time.
昨天是我的生日,我收到了很多礼物。它们用彩纸包着,其中有两件有趣的东西。
我姐姐送了我一个圆纸包,开始我认为是个足球,但打开后才发现是一个闹钟。我哥给我留了张条,告诉我:“我的礼物已经放在你的卧室里了。”我走进卧室,发现一个盒子。我打开了它,里面是一台笔记本电脑。我非常高兴。
这两件礼物是为了让我好好学习,抓紧时间。
I have a new deskmate this new term. His name is Zhang Gao, male.He is 1.8 metres in height. He looks like a sportsman for sun-tanned skin.Strongly-buih body and well-developed figure make him quite healthy.There is a pair of big eyes below his thick eyebrows.
He speaks very fast and fluently, but what he says is very clear. When he speaks, he is always making some gestures. He dreams of being an actor and I have no doubt that his dream will come true. Whenever he sees you,he always gives you a friendly smile which makes you comfortable. He is a good student. I hope he will have a wonderful future.
I like my new deskmate.
新学期我有一个新同桌。他的名字叫张高,男生,一米八的个头。他看上去像一个运动员,由于皮肤很黑,身体结实和身材匀称,他看起来很健康。厚厚的眉毛下有一双大眼睛。
他说话流利并且语速很快,但是非常清楚。当他讲话时,他总是做些手势。他的理想是当一名演员,我确信他的梦想会变为现实。无论你何时看见他,他总是给你一个友好的笑容,使你感到很舒服。他是个好学生,我希望他有一个美好的未来。
我喜欢我的新同桌。
不要以貌取人
My new friend Jack is a fashion follower who often wears strange clothes and long hair. But my mother drove him away from our flat at the first sight yesterday. She thought he was a bad person, although she didn't know him at all.
However, mom totally changed her mind this morning. When we were walking down the street near our home, we witnessed an accident. A boy was hit by a car when he was walking across the road with headphones. Many people saw it, but at first no one knew how to help. Then someone rushed forwards and covered the boy with his coat to keep warm. He looked after him well until the ambulance came. It was Jack! His calmness and seasoned first aid skills moved mom. She went and apologized to Jack for her former attitute, and told him that he was always welcome to our home.
That gives me a lesson. The appearance may reflect one's interest, but it isn't the symbol of one's quality. We should never judge a book with its cover.
我的新朋友杰克是一个时尚追随者,他经常穿奇怪的衣服,留着长头发。但是我妈妈昨天第一次见到他的时候就开车送他离开。她认为他是一个坏人,虽然她根本不认识他。
然而,今天早上妈妈完全改变了她的想法。当我们走在我们家附近的大街上,我们目睹了一场意外事故。一个待着耳机男孩过马路的时候被车撞了。很多人看到了,但一开始没有人知道怎么救人。然后有人跑上前,把自己的大衣盖到男孩身上来保暖。他一直照顾男孩直到救护车来了。那是杰克!他的冷静和丰富的急救经验感动了妈妈。她为之前的态度向杰克道歉,并告诉他我们家总是欢迎他的到来。
这给我上了一课。外表可能会反映出一个人的兴趣,但这并不是个人品质的象征。我们永远不应该以貌取人。
简单翻译了下:作为托尔斯泰的《战争与和平》中的一个人物,拿破仑在小说中不止一次地被描述为有着一双“胖而小的手”,“骑马的姿势也不端正或者坐不稳”。据说他“个子矮小”,长着“两条短短的腿”和一个“圆圆的肚子”。这里的问题不是托尔斯泰的描述到底有多大的准确性(似乎与历史的记述相去不远),而是他对事实的选择 —— 而有关此人的其他情况该说的他却没有说。我们要清楚的是一个身材肥胖矮小的法国人的躯体、同时又是身经百战的军事统帅的非凡。托尔斯泰笔下的拿破仑可以是任何一个边在街上晃悠、边把一小撮烟丝送上鼻尖的人—— 这才是问题的关健所在。这是一种小说家用来表现某种人物性格的道德趋向的一种方式。并且它证明了,如Tolstoy所写的那样,Napoleon是个疯狂的人。这是‘战争与和平’这本书第三册中的一幕,战争正逼近1812年这极为关键的一年,Napoleon 接见了沙皇派来的协商有关和平条款的代表。Napoleon很生气:他不是有更多的军队吗?他,不是沙皇,他就是制定条款的人。如果他的军队停下来,他将毁了整个欧洲。“这就是将我卷入战争的下场。”他喊道。接下来Tolstoy写道,“Napoleon一言不发地在屋子里走了几个来回,宽大的肩膀迅速来回移动着。”在那之后,拿破仑在欢呼喝彩的人群中检阅了他的军队,之后,他邀请这名已经吓得魂飞魄散的俄罗斯人共进晚餐。“他把他的手伸到这个俄罗斯人的.......脸上,”托尔斯泰写道,并“轻轻地拉了拉他的耳朵............。”在法国的宫廷中,被皇帝拉耳朵被视为是最大的荣耀,是受宠的标志。“唔..唔..为什么你不说说话呢?”他说道,似乎是他对别人、而不是对他拿破仑表示敬意是很丢人的一件事。托尔斯泰对于拿破仑确实很有研究,但这一段却是他的构思创作☞希望我的回答对你有所帮助,如果还有疑问,可以在百度HI给我留言☜
A first-ever walking, talking "bionic man" built entirely out of synthetic body parts made his Washington debut on Thursday.第一次走路,说话的“仿生”的人建造的合成部位使他的华盛顿星期四上市。The robot with a human face unveiled at the Smithsonian's National Air and Space Museum was built by London's Shadow Robot Co to showcase medical breakthroughs in bionic body parts and artificial organs.机器人与人类的面纱在史密森国家航空航天博物馆是由伦敦的影子机器人协同建立仿生肢体和器官展示医学突破。"This is not a gimmick. This is a real science development," museum director John Dailey said.“这不是一个噱头。这是一个真正的科学发展,”博物馆馆长约翰戴丽说。The 6-foot-tall (1.83 meter), 170-pound (77-kg) robot is the subject of a one-hour Smithsonian Channel documentary, "The Incredible Bionic Man," airing on Sunday.6英尺高(1.83米),体重170磅(77公斤)的机器人是一一小时的史密森频道的纪录片的主题,“不可思议的仿生人,”星期日播出。A "bionic man" was the material of science fiction in the 1970s when the television show "The Six Million Dollar Man" showed the adventures of a character named Steve Austin, a former astronaut whose body was rebuilt using synthetic parts after he nearly died.“仿生人”是科幻小说,在上世纪70年代的材料时,电视节目“六百万美元的人,“显示一个字符命名史提夫Austin的历险,前宇航员的身体被重建,他几乎死后使用合成的部分。The robot on display at the museum cost $1 million and was made from 28 artificial body parts on loan from biomedical innovators. They include a pancreas, lungs, spleen and circulatory system, with most of the parts early prototypes.机器人在博物馆中陈列的成本1000000美元,由28的人造人体器官从生物医学创新贷款。他们包括胰腺,肺,脾和循环系统,与大多数的部分早期的原型。"The whole idea of the project is to get together all of the spare parts that already exist for the human body today - one piece. If you did that, what would it look like?" said Bertolt Meyer, a social psychologist from the University of Zurich in Switzerland and host of the documentary“该项目的想法是要在一起的所有的零部件已经存在于人体今天一块。如果你这么做,它会是什么样子?”说贝托尔特迈耶,来自瑞士和纪录片主持人苏黎世大学的社会心理学家望采纳 O(∩_∩)O~
Napoleon, as a character in Tolstoy’s War and Peace, is more than once described as having “fat little hands.” Nor does he “sit well of firmly on the horse.” He is said to be “undersized,” with “short legs” and a “round stomach”. The issue here is not the accuracy of Tolstoy’s description ---- it seems not that far off from historical accounts ---- but his choice of facts: other things that could be said of the mane are not said. We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat little Frenchman. Tolstoy’s Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a little of powdered tobacco up his nose ---- and that is the point.拿破仑,作为托尔斯泰笔下《战争与和平》的一个角色,他不止一次被描述成拥有“胖而小的手”。“骑马的姿势也不端正或者坐不稳”。他被说成“很矮小”,有着“很短的腿”和一个“圆圆的肚子”。这里的问题不是托尔斯泰描述的准确性有多大。这看起来并不是太偏离历史记录,但是他对于事实的选择:其它可以拿来说的名字却没有被提出来。我们要清楚的是一个身材肥胖矮小的法国人的躯体、同时又是身经百战的军事统帅的非凡。托尔斯泰笔下的拿破仑可以是任何一个边在街上晃悠、边把一小撮烟丝送上鼻尖的人—— 这才是问题的关健所在。It is a way the novelist uses to show the moral nature of a character. And it turns out that, as Tolstoy has it, Napoleon is a crazy man. In a scene in Book Three of War and Peace, the wars having reached the critical year of 1812, Napoleon receives a representative from the Tsar(沙皇), who has come with peace terms. Napoleon is very angry: doesn’t the have more army? He, not the Tsar, is the one to make the terms. He will destroy all of Europe if this army is stopped. “That is what you will have gained by engaging me in the war!” he shouts. And then, Tolstoy writes, Napoleon “walked silently several times up and down the room, his fat shoulders moving quickly”.这是小说家常用的手法,来勾画角色的个性及道德取向。并且结果是,在托尔斯泰的笔下,拿破仑是一个疯子。在《战争与和平》的第三卷的有个场面,战争到了关键的一年1812年,拿破仑接见了一个沙皇派来的讲和的代表。拿破仑非常生气:他们没有更多军队了吗?应该是拿破仑他自己,而不是沙皇来谈条件。如果这个军队被阻止,他将毁灭整个欧洲。“跟我打仗,你就该预着会这样了。”他咆哮道。然后,托尔斯泰写到,拿破仑“安静地上上下下这个房间多次,他肥胖的肩膀移动得很快”。Still later, after reviewing his army amid cheering crowds, Napoleon invites the shaken Russian to dinner. “He raise his hand to the Russian’s…face,” Tolstoy writes, and “taking him by the ear pulled it gently….” To have one’s ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court. “Well, well, why don’t you say anything?” said he, as if it was ridiculous in his presence to respect any one but himself, Napoleon.Tolstoy did his research, but the composition is his own.更晚的一些时候,拿破仑在欢呼中的人群中检阅了他的部队,然后邀请已经吓的战战兢兢的俄国人吃晚饭。“他抬起手,伸向俄国人的脸,”托尔斯泰写道,而且“抓住他的耳朵,轻轻地拉着。”在法国的宫廷中,被皇帝拉着耳朵被认为是极大的荣耀,也是受皇帝恩宠的标志。“好了,好了,为什么你不说点什么?”拿破仑说,好像在他面前尊重其他人而不是他本人是一件很荒唐可笑的事。托尔斯泰确实做过一些研究,但是这段话却是他自己的创作。