下面我来谈谈我的回答。
我最喜欢的俩个翻译家,一个是林少华一个是朱生豪。认识朱生豪是先看到的他的情书,瞬间被感染,然后去了解他,以及他的作品。认识林少华,是读村上春树的书。大部分是他的翻译。非常非常喜欢。
朱生豪最出名的可能就是莎士比亚全集了吧。莎士比亚的作品是非常人可以翻译的。当我还是个孩子的时候,我仍然不知道翻译是好是坏,我也没有感觉到朱生豪的伟大之神。直到我长大一点……跟这样的外国人说话真奇怪!它太丑了!他们太无聊!后来有一天,我终于明白了……朱先生的起点太高了……当我读外国小说时,我看了他的翻译。
它是如此的光滑和自然,以至于很容易就理解明白。让我初初接触外国文学有直接接触好的语言翻译,虽然也有不理解,但我认为,好处很多。
对于林少华喜爱的真是不得了,可能是因为我喜欢村上的问题吧。1q84看了,村上离了语言之美没有一点好…诚然林少华只是一个翻译,但对我来说,村上的翻译应该林少华的风格,会有更好的翻译,但是我已经适应了在艺术上林邵华的文学,在我看来,村上的书应该是一种基调,而不是频率,我会觉得,这不是村上。特别是,挪威森林的序言是如此的美好……T_T……
没有前言的魅力,我就继续看。我喜欢你就像春天的熊在草坪上滚动。当春天温暖的时候,你会想到这个对话,可爱的心会融化!