casanovalady`s man womanizerprince on a white horse指英俊潇洒、作风奔放、野性旺盛、喜欢扎在女人堆儿里的男人(注:十七世纪意大利情圣Casanova,据说是顶级美男子,女人对他是人见人爱,他也是来者不据。不过他好象也有真爱,有待继续考证。视语境不同casanova可褒可贬)
people's lover
我个人认为大众情人不就是“万人迷”咯。我在china daily上看见他写陈好“万人迷”是"Miss Charming" 你可以套用一下咯,如果是男的,就"Mr. Charming"咯!别完全相信那些在线翻译,害死你也不知道怎么回事!用在线翻译翻译出来的英文还是要自己检查一下,修改一下!检查过了,你就知道在线翻译是多么不可靠!不过,作个参考是可取的!
A Public Affair
英文:popular lover中文:大众情人可能您的英文不是很完整,导致翻译的结果不是很流畅也许是翻译水平有限,请见谅很高兴为您解答祝你生活愉快,学习进步如果你对这个答案有什么疑问,请追问如果满意记得采纳哦·~~
people's lover是直译,不是很准确!大众情人:LADY'S MAN情圣:Love the King
public loverpublic inamorato
playboy / playgirlloverboy / lovergirlswinger
337 浏览 4 回答
220 浏览 6 回答
217 浏览 4 回答
164 浏览 1 回答
263 浏览 6 回答
169 浏览 4 回答
192 浏览 6 回答
344 浏览 5 回答
310 浏览 6 回答
317 浏览 5 回答
346 浏览
288 浏览
261 浏览
139 浏览
308 浏览