pumpkin - 亲爱的,宝贝darling - 心爱的人,亲爱的little darling - 小,小宝贝,小亲爱,小爱人dear - 亲爱的人beloved - 所爱的人,爱人sweet - A dear or beloved person,可爱的人sweeting - (古),爱人sweet heart - ,爱人,恋人sweetheart - ,甜心,爱人,慷慨而可爱的人sweetie - 恋人,爱人,好心人,可爱的人honey - 亲爱的人,宝贝儿,甜心lover - 爱人,爱好者(爱好音乐,马匹,美酒的人,艺术爱好者),(情妇,情夫),(婚外恋的)伴侣,lovey - 爱人dollbaby - ,爱人,漂亮少妇beau - 男友,情郎,纨绔子弟,花花公子。讲究穿戴的人inamorato - 情郎。情夫,,一个人与其相爱或有亲密关系的人Dulcinea - 理想中的爱人(出至堂吉诃德想象中美丽并与之相爱的普通农家姑娘)
“爱人”,是孔子儒家思想的重要观点之一。儒家“爱人”说主张“爱有差等”。孔子虽认为“泛爱众而亲仁”(《论语·学而》),但并非对一切人无差别的爱。孔孟主张爱有差等,即以自己为起点,推己及人,由近及远,逐渐扩大。爱之先后、程度也随远近而有差别。
儒家的“爱人”说侧重“修己”,启发人们在道德上的自觉。孔子讲“为仁”,强调要靠主观努力修养,他提出修养成为君子要“修己以敬”、“修己以安人”和“修己以安百姓”(《论语·宪问》)
孔子的“爱人”说,不仅仅限于孝亲,而且扩大到广大士人集团。现代人常用爱人来称谓自己的配偶,这一称呼来于英国。位于苏格兰达姆弗利的斯威特哈特寺院使英语单词“Sweet heart”含有了“爱人”之意。斯威特哈特寺院(Sweet heart的音译)是由1296年去世的巴纳德城堡领主约翰·巴里奥尔之妻德鲍吉拉夫人修建的。德鲍吉拉夫人与丈夫二人一生恩爱,丈夫死后,她将丈夫的尸体安葬,但将丈夫的心脏熏香后装在了象牙盒里随身携带,常常谓之曰:“我最可爱的心,不会说话的伙伴。”就这样佩带了一生。
临终前,她留下了这样的遗嘱:“如果我死了,为了让两颗连结着的心永远在一起,请将我丈夫的心脏放在我的胸上一起埋葬。”她早在生前就选好了墓地,并建立一座寺院,用拉丁语命名为多维尔凯科尔(甜蜜的心)。尔后,在英文中习惯地呼之为斯威特哈特寺院。1290年她逝世后不久,“斯威特哈特”一词即被作为“爱人”的同义语,被人们广为应用,还让人联想起一段忠贞不渝的爱情。
爱人