个人觉得 Chinese St. Valentine's day 肯定不可取圣瓦伦汀是古罗马人,以他命名是外国的传统来纪念这个人,中国的七夕跟他根本没关系,他又不是情人的代名词,这样写完全有乖中国传统。按照mid-autemn day还有dragon boat day这样的说法还不如说是double seven day 有点内涵,本来就是中国节日,或者pie bridge day(鹊桥节)
七夕节用英语可以有以下多个说法:1.Magpie Festival (喜鹊节,源于七夕节传说牛郎织女鹊桥相会)2.Double Seventh Day/Festival(七夕节为七月初七,直接将节日日期翻译出来是节日翻译的一种)3.Chinese Valentine's Day(西方情人节(Valentine's Day)故七夕节被称为中国情人节)Happy Night of Sevens! 七夕节快乐!Happy Festival to Plead for Skills! 乞巧节快乐!