循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统The customary principle is refers to in the commercial English translation process, translates the law to some conventions to follow and maintain the series 一。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。 一。Especially when these translations have been accepted after the practice and the time examination proof by the common people and uses widely, is not suitable again acts according to individual understanding and the custom weeds through the old to bring forth the new, in order to avoid produces chaotic even creates the misunderstanding. 如一些贸易商品名称的翻译最好是要参考相关的词典,因为有些商品名称的翻译已经是约定俗成了的,不要随意更改,即使在自己看来译文有些不可理解。例如:皮蛋:preserved duck eggs;咸腊肉:Salt Preserved Meat;豆腐乳 salted beancurd;阿娇:Ass-skin Glue等。 If some trade name's translator should better be must refer to the related dictionary, because some trade name's translation was already established by usage, do not change at will, even if looks like the translation in oneself some not to be possible to understand. For example: Preserved egg: preserved duck eggs; Salty cured meat: Salt Preserved Meat; Fermented bean curd salted beancurd; Ajiao: Ass-skin Glue and so on. 例如:皮蛋:preserved duck eggs;咸腊肉:Salt Preserved Meat;豆腐乳 salted beancurd;阿娇:Ass-skin Glue等。 For example: Preserved egg: preserved duck eggs; Salty cured meat: Salt Preserved Meat; Fermented bean curd salted beancurd; Ajiao: Ass-skin Glue and so on. 对于日常生活中一些物品,译者应尊重那些已深人大众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“Cracker(饼干)” 译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解 Regarding the daily life in some goods, the translator should respect these already deep person populace psychology the existing translation, should not innovate again the word. For example, certain factories “(biscuit) translate Cracker” are “the gram force frame”, what causes the general consumers is puzzles to its commodity 大大减低销量。还有“pizza hut”(比萨饼)译为“必胜克”也让人莫名其妙。 Decreases the sales volume greatly. Also has “pizza hut” (pizza) to translate is “must win the gram” baffling also. 同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。例如, 贸易盈余:Trade Surplus;资产负债表:Balance Sheet;绝对优势理论:Theory of Absolute advantage;国际货币基金组织:International monetary fund 等,不要根据字面的意义自行翻译。Similarly, to some commercial domain general terminology, the activity designator and so on, the translator must retrieve the related literature and the dictionary, chooses the correct translation usage, guarantees in the translation the stability and unified. For example, trade surplus: Trade Surplus; Property debt table: Balance Sheet; Overwhelming superiority theory: Theory of Absolute advantage; International Monetary Fund: International monetary fund and so on, do not translate voluntarily according to the wording significance.