1,片名:成为简·奥斯汀( Becoming Jane ,2007) 导演:朱里安·杰拉德 Julian Jarrold 主演:詹姆斯·麦卡沃伊 James McAvoy;安妮·海瑟薇 Anne Hathaway;朱丽·沃特斯 Julie Walters;2,【05版电影傲慢与偏见】Pride and Prejudice 基本信息 导演: 乔·怀特 Joe Wright 主演: 凯拉·奈特利Keira Knightley -Elizabeth (Lizzie) 马修·麦克费登Matthew Macfadyen -Mr. Darcy3, 中文片名:其实你不懂他的心 外文片名:He's Just Not That Into You 导演: 肯·卡皮斯 Ken Kwapis 主演: 斯嘉丽·约翰逊 Scarlett Johansson ....Anna 詹妮弗·安妮斯顿 Jennifer Aniston ....Beth 德鲁·巴里摩尔 Drew Barrymore ....Mary 贾斯汀·朗 Justin Long ....Alex 本·阿弗莱克 Ben Affleck ....Neil 詹妮弗·康纳利 Jennifer Connelly ....Janine 布莱德利·库珀 Bradley Cooper ....Ben 凯文·康诺利 Kevin Connolly ....Connor 金妮弗·古德温 Ginnifer Goodwin ....Gigi 克里斯·克里斯托佛森 Kris Kristofferson 莱昂纳多·南 Leonardo Nam ....Joshua
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) 《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) 《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) 《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) 《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) 《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) 《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN) 《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧) 《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
星球大战前传1:魅影危机外文片名:Star Wars: Episode I - The Phantom Menace星球大战前传2:克隆人的进攻外文片名:Star Wars: Episode II - Attack of the Clones星球大战前传3:西斯的复仇英文名:REVENGE OF THE SITH指环王:护戒使者英文片名:The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring指环王:双塔奇兵 The Lord of the Rings:The Two Towers指环王:王者归来 The Lord of the Rings:The Return Of The King阿甘正传:Forrest Gump勇敢的心:Braveheart终结者1:The Terminator 简称T1终结者2 :末日审判Terminator 2:Judgment Day终结者3 :Terminator 3:Rise of the Machines终结者:救世主:Terminator Salvation黑客帝国:The Matrix黑客帝国2:重装上阵:The Matrix Reloaded黑客帝国3:革命:The Matrix Revolutions2001太空漫游 2001: A Space Odyssey,Two Thousand and One: A Space Odyssey教父The Godfather天堂电影院(意大利): Nuovo cinema Paradiso楚门的世界:The Truman Show辛德勒的名单:Schindler's List拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan决战中的较量(兵临城下)Enemy at the Gates太多了 楼主先在这里找你要的经典电影 然后百度百科里搜一下就知道了