综述:
学习情况:I work hard at school.I listen to my teacher carefully,and do my homework after class.I like to paly with my classmates.I think I am happy at school.
饮食习惯:We should have a balanced diet(健康饮食计划).Why?Because keeping healthy is very important for us.We should eat three meals every day,and eat some vegetables and fruits.
兴趣爱好:I have many hobbies,such as playing basketball,swimming,singing……But I think I like swimming best.I want to go to the sea to swim this summer holiday.So I should practise swimming these days.
同学关系:I have many classmates at school.I get well with them.We word hard in the class,and play together after class.I like to make friends with them.
学校评价:My school is XX school.I like it very much.I work hard at school.My school is big and beautiful.All of my classmates love my school.We are proud of my school.
翻译:
学习情况:我在学校努力学习。我认真听老师讲课,课后做作业。我喜欢和同学们玩。我觉得我在学校很开心。
饮食习惯:我们应该有均衡的饮食(健康饮食计划).为什么?因为保持健康对我们很重要。我们应该每天吃三顿饭,吃一些蔬菜和水果。
兴趣爱好:我有很多爱好,比如打篮球、游泳、唱歌,但是我认为我最喜欢游泳。这个暑假我想去海边游泳。所以这些天我应该练习游泳。
同学关系:我在学校有很多同学。我和他们相处得很好。我们在课堂上用功,课后一起玩。我喜欢和他们交朋友。
学校评价:我的学校是XX学校。我非常喜欢它。我在学校努力学习。我的学校又大又漂亮。我所有的同学都爱我的学校。我们为我的学校感到骄傲。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。