“摆烂”翻译成英文,可以用这些表达:
1. go to seed
有两层含义:
(1)字面意思,表示花谢结籽;
(2)如果某人“go to seed”, 是说这个人失去活力,变得越来越无用,是一种朝着“烂”发展的行为。
例句:After his divorce, he let himself go to seed. 自从离婚后,他就开始摆烂了。
2. let it rot / put sth. rotten
可以作名词,也可作动词,表示“(使)腐败;(使)腐烂”,英文解释为“to (cause something to) decay”。
例句:The fruit had been left to rot on the trees. 水果无人采摘,烂在了树上。
3. I can't be bothered to make an effort. 我不想努力了。
因为努力付出的过程会让人感到心力交瘁,所以干脆就不努力了。不费劲(not be bothered)去努力(make an effort)了,是不是跟“摆烂”的态度差不多?