总的来说英文越学越容易,日文越学阅难。由于日文有大量的汉字,而且汉字的意思和中文很多是一样的。那些故事说由于中日文汉字的不同意思而闹出笑话只是小数,不要尽信。即使有些意思不一样,但了解了背景后还是容易理解的。所以中国人学日文有天然优势,对着日文即使不会发音但大概意思能猜一猜。西方人学日文一般都跳过汉字部分,从假名开始,我认识的一个西方人教日文,教了半年都没教一个汉字。因为英语的语法结构和中文相似,每个词在句子中的位置不同决定了词的作用。如“(武松)(打)(虎)”,主谓宾的关系完全按词出现的顺序,放反了意思就不一样了。而日文的词的作用是由助词决定的,例如写成这样:“(武松_主)(打_谓)(虎_宾)”,则无论如何放三部分都不会改变句子的意思。正是由于英语的语法结构与中文相似,只要我们过了词语关对英文就容易很多。